Как закончить письмо на английском


Пишем электронное письмо другу на английском — личная переписка

Skip to content

В статье я разместила:

— реальные примеры электронных писем для общения с иностранцами, — что «они» пишут в начале письма и в конце, — как подписать свое письмо — примеры, — как пожелать хороших выходных и хорошего дня на английском, — что пишут влюбленные в конце письма.

Как начать электронное письмо на английском

Если вы пишите письмо в первый раз незнакомому человеку, пишем:

Можно ли в письме на английском писать Good evening

После чего вкратце пишем о себе:

  • Меня зовут Маша, My name is Masha.
  • Я учу английский язык, I’m learning English.
  • Мне 27 лет, I’m 27 y.o.
  • Я работаю врачом, I work as a doctor.
  • Буду рада общению посредством электронной переписки и жду с нетерпением возможности пообщаться с тобой. I’d be happy to talk to you through e-mail and I am looking forward to it.

Если вы уже общались с человеком на стороннем ресурсе, а затем перешли в личную переписку, пишем:

Далее, письмо пишем так же, как и в русском языке — обсуждая общие темы в свободной форме.

Обращение Dear в личной переписке НЕ используется.

Очень советую четко писать «Тему» письма. Это нужно для того, чтобы впоследствии найти нужные вам вопросы, который вы обсуждали со своим иностранным другом. Со временем переписка набирает большие объемы и разобраться в ней, порой, бывает очень сложно.

Как сказать на английском «Я получил/ла письмо»

Подробнее остановимся на том, что

Концовка письма на английском другу — примеры

Я сделала подборку из своей личной переписки с американцами, австралийцами и англичанами, что они обычно пишут в конце письма, и как его подписывают. Это самые распространенные фразы, которые используются на письме в общении с друзьями.

При написании ориентируйтесь на следующие моменты:

Формальная подпись в конце письма:

Если впереди выходные, то желаем другу хороших выходных на английском:

Если впереди целая рабочая неделя, желаем хорошей недели:

Если до заветных выходных осталось пару дней, желаем хорошо провести остаток недели:

Если нужно подчеркнуть свое желание пообщаться в самое ближайшее время:

Если вы заняты и не можете быстро написать ответ, то проявлением вежливого тона будет написать:

Если вы попросили в письме своего друга помочь с английским, то поблагодарите его:

Если вы помогли вашему другу с русским языком или чем-то еще:

Если вы помогли своему другу и рады помогать ему и дальше:

Завершение письма с пожеланием хорошего дня, понедельника, вечера

Желаем хороших выходных на английском

Влюбленные /и не только/ обычно пишут друг другу:

Проявление формальной заботы

Как правильно подписать письмо на английском — примеры

Подпись на английском языке обычно состоит из короткого пожелания и написания своего имени с новой строки.

Чего не стоит писать иностранному другу в переписке

Не нужно ждать от них много. Они обычные люди и помогают с английским в рамках своего образования и желания помогать. Если вы задали какой-то вопрос, но человек на этот вопрос НЕ ответил — не нужно форсировать и спрашивать: «Почему ты не ответил..» Обычно иностранцы не отвечают по трем причинам:

1. Банальная невнимательность. Или вы задали слишком много вопросов в одном письме, и внимание человека ушло на самый важный вопрос, для него. В таких случаях, можно очень аккуратно переспросить свой вопрос другим способом.

2. Ваш иностранный друг НЕ понял вашего вопроса — обычно это встречается у новичков, которые не могут выразить достаточно просто и ясно свои мысли на английском языке. Мы пишем слишком сложные предложения, которые иностранцу бывает трудно понять в силу различий наших менталитетов, культуры и разности построения фраз на английском языке.

3. Не корректный вопрос или тема не приятна вашему собеседнику. В таких случаях не стоит переспрашивать, настаивать на ответе и т.д. Человек может совсем уйти из общения.

Старайтесь поддерживать вашу дружбу с иностранцем в очень легкой простой и ясной форме.

   

english2017.ru

Типовые фразы при написании деловых писем на английском языке

Пишу, чтобы поблагодарить Вас за... I am writing to thank you very much indeed for...
Очень любезно с Вашей стороны... It is very kind of you to...
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за... May I take this opportunity of thanking you for...
Благодарим за столь большой вклад в... Thank you for contributing so much to...
Я высоко ценю Вашу доброту... I sincerely appreciate your kindness...
Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия... I wish to express my appreciation for all your efforts...
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. Please accept my sincere (deep) appreciation for your help.
Я искренне благодарен за Ваш совет. I am truly grateful for your advice.
Я очень благодарен Вам за помощь. I am most grateful to you for helping me.
Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по... I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on...
Благодарю за сообщение, что... Thank you for letting me know that...
Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом. Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff.
Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас. This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you.
Спасибо за вашу внимательность! Thank you for your attentiveness!
Мы извиняемся за ... We apologize for...
К большому сожалению, сообщаем, что... We very much regret to say, that...
Пожалуйста, примите наши извинения за... Please accept our apologies for...
Приношу свои (наши) извинения за... My (our) apologies for...
Приносим извинения за... We offer an apology for...
Примите, пожалуйста, мои извинения за... Please accept my apologies for...
Хочу принести свои самые искренние извинения за... I wish to offer my sincere apologies for...
...то, что долго не отвечал на Ваше письмо. ...taking so long to answer your letter.
...то, что не пришел... ...not coming to...
...задержку в , которая произошла не по нашей вине ...the delay in which was entirely outside our control.
...то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам. ...the trouble (inconvenience)it may have caused you.
Должен извиниться за то, что... I must apologise that...
Прошу извинить за то, что... I am sorry that...
Я очень виноват в том, что... I was extremely sorry that...
Я искренне сожалею, что... I sincerely regret that...
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.
Мы очень рады, что... We are delighted that...
С удовольствием... I take pleasure of...
Рад выслать Вам экземпляр... I am pleased to send you a copy of...
Буду счастлив обсудить с Вами... I shall be happy to discuss with you...
Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять... We were very pleased to hear that you have decided to undertake...
Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили... We are pleased to learn from your letter that you have decided to...
Мы очень рады, что Вы пожелали купить... We are most pleased that you want to buy...
Я был восхищен, узнав, что... I was delighted to hear the news that...
Было бы действительно замечательно... It would be truly wonderful to...
Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами... We are glad to say that we can reserve for you...
Мы ценим вашу позицию. We appreciate your attitude.
Это вызывает цепь определенных затруднений. This sets up a chain involving several complications.
Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете... I am most disturbed that you will not be able to...
Я писал Вам, выражая наш интерес в , но не получил никакого ответа. I wrote to you expressing our iterest in but heard no more.
Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями. We are not happy about the terms you suggested.
Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну. This activity is hampered by limited availability of our production in your country.
Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас... I simply cannot understand why you did not tell us...
Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию. I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation.
Настоящим письмом я заявляю категорический протест против... By this letter I emphatically protest against..
Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела. This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business.
Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку... I am afraid that we must cancel the agreement as...
Мы категорически запрещаем Вам... We emphatically deny you permission to...
Мы будем рады... We shall (should) be pleased...
Будьте добры... Would (will) you kindly/please...
Мы были бы Вам обязаны, если Вы... We should be obliged if you could (would)...
Мы были бы рады, если Вы... We should be glad if you would...
Мы надеемся, что Вы... We trust you will...
В связи со срочностью мы просим Вас... In view of the urgency we ask you to...
Пожалуйста, сообщите... Please let me know...
Просим не отказать в любезности выслать нам... We kindly ask you to send us...
Просим выслать нам... Please send us...
Просим заметить, что... Please take notice that...
Просим Вас сообщить нам о... Please inform us about...
Просим оплатить... We request to pay...
Просим телеграфировать нам... We ask you to wire us...
Мы хотим, чтобы вы выслали нам... We would like you to send us...
В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам... In addition to my cable I would ask you to inform us...
Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса. Please indicate your post-code, telepone and telex number.
Прошу принять все необходимые меры для... Please take all necessary measures for...
Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. Please do your best to bring this matter to a fast positive end.
Вышлите нам, пожалуйста, срочно в соответствии с нашим контрактом. Please send is urgently in accordance with our contract.
Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность... I wonder if you would do me a favour...
Мы будем благодарны, если Вы... It will be appreciated if you will please...
Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь... I wonder if you could help me to...
Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно... We will appreciate your informing us of your decision concerning...
Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о... We ask you for some additional information...
Будьте добры прислать мне... Could you please send me...
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность... We would very much appreciate hearing from you so that we may...
Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора... I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement...
Мы бы попросили обеспечить нас... We would kindly request to pro- vide us with...
В соответствии с законом я прошу (требую)... In accordance with law I request...
Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли... I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could...
...подтвердить, что... ...confirm that...
...прислать мне... ...send me...
...известить , что... ...notify that...
...добавить некоторые данные о... ...add some data about...
...связаться со мной по поводу продажи и покупки ...correspond with me regarding the sale of and purchase of
We have received your letter of... Мы получили Ваше письмо от...
We thank you for your letter of... Благодарим Вас за Ваше письмо от...
With reference to your letter of... Со ссылкой на Ваше письмо от...
In reply to your letter of... we are pleased to inform you that... В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что...
We refer to our telephone conversation regarding... Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно...
In accordance with your request of... В соответсвии с Вашим запросом от...
We confirm our telex of... which reads... Мы подтверждаем наш телекс от..., в котором говорится о...
Further to our letter of... we... В дополнение к нашему письму от... мы...
Я был бы рад узнать... I would be glad to know ...
Будьте добры, сообщите, пожалуйста... Could you please tell me...
Пожалуйста сообщите, если... Please let me know if...
Не будете ли Вы так любезны сообщить мне... Would you be kind enough to let me know...
Не сочтете ли возможным сообщить мне... Would it be possible for you to tell me...
Могу я надеяться на...? May I hope for...?
Мы полагаем, что Вы сообщите нам как можно скорее... We suggest you let us know as soon as possible...
Мы будем очень рады, если Вы сможете известить нас We would be very much obliged if you could inform us...
Я был бы весьма благодарен Вам, если бы вы сообщили, что... и когда... I would be grateful if you could let me know what... and inform me when...
Мы были крайне благодарны Вам, если бы вы кратко пояснили нам... We would be very much obliged if you could give us a short explanation...
Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете ли Вы... Would you please let me know as soon as possible whether you would be willing to...
Не будете ли Вы столь любезны объяснить нам, как обстоят дела с... Would you please be kind enough to let us know how things stand with...
Если у Вас есть какие-либо объяснения, касающиеся , мы с удовольствием выслушаем их Should you have any comments regarding we would very much appreciate hearing from you.
Я был бы очень Вам признателен, если бы вы могли дать мне следующую информацию. I should be very much obliged if you could let me have the following information.
Хотелось бы знать, не сможете ли Вы мне дать информацию... I wonder if you could give me some information...
Возможно Вы будете настолько добры и вышлете мне все подробности относительно... Perhaps you would be good enough to send me full details of...
Будем рады, если Вы напишете нам о том, что касается... We would be pleased to hear from you concerning...
Мы надеемся, что Вы напишете нам относительно ваших интересов в... We hope that you will write to us concerning your interest in...
Хотелось бы знать, есть ли у Вас хоть какая-нибудь возможность снабдить нас... I wonder if there is any chance that you could supply us with...
Пишу для того, чтобы спросить, может ли Вас заинтересовать покупка... I am writing to ask whether you might be interested in buying...
Я был бы благодарен, если бы Вы сообщили мне как можно скорее даты... I would be grateful if you could tell me as soon as possible the dates of...
Будем признательны, если Вы сообщите нам, заинтересованы ли Вы по-прежнему в... I should be grateful if you would let me know whether or not you are still interested in…
Можно ли что-нибудь предпринять по этому поводу? Is there anything that can be done about this?
Для нас важно получить информацию о том, как наша продукция встречена рынком. It is important to us to receive information on how our production are received in trade.
Мы весьма заинтересованы узнать Ваши комментарии по поводу этого проекта, и намерены ли вы начать его осуществление. We would be interested to hear your further comments on this project and whether you intend to go ahead with it.
Привлекает ли вас эта идея? Does the idea appeal to you?
Был бы рад, если бы Вы прислали мне Ваш новый каталог... I should be glad if you would send me your new catalogue of...
После моего разговора с Вашим представителем... Following my conversation with your representative...
Был бы признателен, если бы Вы прислали мне с обратной почтой Ваш каталог и прейскурант... I should be grateful if you would send me by return your catalogue and price-list of...
Если Вы можете гарантировать немедленную доставку и назначить действительно конкурентоспособные цены, мы бы могли поместить заказ у Вашей фирмы. If you can guarantee prompt delivery and can guote really competitive prices we may be able to place an order with you.
Просим Вас приложить к Вашему ответу листовки с описанием и указать, какую скидку Вы предоставляете в зависимости от заказанного количества. Please enclose descriptive leaf lets with your reply, and state what discount you allow for quantities.
Просим выслать нам предложение, назначив наиболее выгодные условия и скидку за платеж наличными. Please send us an offer quoting your best terms and discount for cash payment.
Просим собщить нам, сможете ли Вы поставить... Please let us know wether you can supply...
Вашу фирму рекомендовала нам фирма..., с которой нас связывают деловые отношения более 10 лет. Your firm has been recommended to us by Messrs..., with whom we have done business for over 10 years.
Мы интересуемся..., который Вы рекламируете, и будем рады, если Вы пришлете нам подробную информацию. We are interested in...which you advertise and should be glad if you would send us full particulars.
Поскольку мы готовы расплатиться наличными, мы надеемся, что Вы назначите самые благоприятные цены для заказов на массовую закупку. As we are prepared to pay cash we trust that you will guote favourable prices for bulk orders.
Будем признательны за любую помощь, которую Вы можете оказать нам в этом деле. We shall be very grateful for any assistance you can give us in this matter.
Ссылаясь на Ваше объявление в ..., я был бы рад получить... With reference to your advertisement in ... l should be pleased to receive...
Мы видели Вашу... на выставке очень заинтересовались этой моделью. Мы бы хотели найти рынки сбыта для нее в... если Вы готовы назначить нас там своими единственными представителями. We have seen your ... at the exhibition and are very much interested in this model. We should like to market it in... if you are prepared to give us the sole agency there.
В течение многих лет мы импортировали... из... We have for many years been importers of... from...
Будем признательны за скорейший ответ. We should be grateful for an early reply.
Мы прилагаем образец... и будем признательны, если Вы пришлете нам образцы... We enclose a pattern of... and we should be obliged if you would send us samples of...
Поскольку вопрос безотлагателен, посим Вас дать ответ с обратной почтой. As the matter is urgent will you please let us have a reply by return.
Нам потребуется поставка не позже, чем через 4 недели с момента заказа. We should require delivery within 4 weeks of placing the order.
Рады сообщить Вам... We are pleased to inform you...
Мы сообщаем Вам, что (о)... We are informing you that (of, about)...
Разрешите напомнить Вам... May we remind you that...
Мы намереваемся... We intend to...
Вынуждены сообщить Вам... We have to inform you...
Мы хотим сообщить We would advise...
Примите, пожалуйста, к сведению, что... Be advised please that...
Позвольте сказать, что... Permit me to say that...
Тем временем (между тем)... In the meantime...
Позвольте сообщить, что... Let me inform you that...
Я имею удовольствие сообщить Вам, что... I have the pleasure to inform (in informing) you that...
Настоящим сообщаю, что... This is to inform you that...
Настоящим удостоверяется, что... This is to certify that...
Для нас важно, чтобы... It is important to us that...
Обратите, пожалуйста, внимание, что... Please take note of the...
Ставлю Вас в известность, что... Please take due note that...
Пишу, чтобы подтвердить, что... I am writing to confirm that...
Возможно мне следует отметить, что... Perhaps I should mention that...
Как Вам известно... As you know...
Согласно моим записям... According to my notes...
Как Вы увидите из... As you will see from...
Как г-н возможно уже сказал Вам,... As Mr may have told you...
Как Вы знаете из предыдущей переписки... As you know from previous correspondence...
Мы согласны на ваше предложение. We agree to your proposal.
Обращаем Ваше внимание на то, что... We wish to draw up your attention to the fact that...
Я бы хотел сообщить Вам, что наша фирма намеревается... I would like to inform you that our firm is intending to...
В ответ на Ваш телефонный запрос сообщаю, что... In reply to your telephone enguiry I wish to advise you that...
Со времени моего последнего письма дела несколько продвинулись с... Since I last wrote you there has been some progress with the...
Я надеюсь вы поймете, что мои действия будут на благо обеих наших фирм. I am sure you will understand that my actions will be in the best interests of both our firms.
Нет проблем в отношении... There are no problems with regard to ...
Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение. We have carefully considered your proposal.
Я, разумеется, дам вам знать, если ситуация изменится. I shall of course let you know should the situation change.
Мы придерживаемся другого мнения. We are of a different opinion.
Приложено к письму... Enclosed please find...
Мы сделаем все возможное, что бы... We shall do our best to...
Можете быть уверены, что я предприму... You may be assured that I will make...
Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения Please rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion.
Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, если захотите получить... Please do not hesitate to get in touch with me if you would like to receive...
Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сообщите. If you need something else, please let me know.
Я полагаю, вы не станете стесняться обратиться к нам... I trust you will not hesitate to contact us...
Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать, если мы можем быть полезны Вам чем-нибудь. Please do not hesitate to let us know if you require any other information.
Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь. Please let me know if you require any further information or assistance.
Если возникнут какие-либо вопросы во время , пожалуйста, не стесняйтесь обратиться. Should any questions arise during please do not hesitate to contact us.
Если у Вас возникли какие-либо проблемы в отношении этой работы, не стесняйтесь, пожалуйста обратиться ко мне. Should you have any problems regarding this work, please do not hesitate to contact me.
Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими. Should you reguire further details, we would of course be happy to supply this upon request.
Мы, конечно, будем счастливы одолжить Вам... We would of course be happy to lend you a...
Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно... We will be glad to answer any technical questions on the...
Я надеюсь, у Вас все хорошо... I hope that you are keeping well ...
Я надеюсь, все идет хорошо с... I hope that all is going well with...
Я надеюсь, Вы не будете возражать... I hope you will not mind...
Мы полагаем, что вы приложите все усилия для... We expect you to use every effort to...
Мы очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно... We very much hope that you will come to a positive decision on...
Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу. We trust your kind attention on the matter.
Я надеюсь, что буду иметь новости для Вас довольно скоро. I hope to have further news for you before too long.
Я надеюсь, что не доставлю Вам много хлопот, если... I do hope I am not putting you to too much trouble if...
Я рассчитываю получить Ваши предложения по... I am looking forward to receiving your proposal for...
Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле. I sincerely hope you will be able to help me in this matter.
Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши дальнейшие предложения. We look forward to hearing your further proposals soon.
Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии I look forward to cooperating with you on this new venture.
К сожалению,... Unfortunately,...
К сожалению, меня не было - я был в деловой поездке в... Unfortunartly, I have been out on business in...
Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства. I am very sorry to have caused you so much trouble.
Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей. I am sorry that I have no better news for you today.
Я с сожалением узнал из Вашего письма, что... I was sorry to learn from your letter that...
Боюсь, что... I am afraid that...
С сожалением узнал, что... I am sorry to hear (to learn) that...
С сожалением сообщаю, что... I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that...
К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что... To my great regret I must inform you that...
К сожалению, вынужден сообщить Вам, что... I regret to inform you that...
...я не в состоянии... ...I am not able to...
...у меня не было возможности... ...it has not been possible for me to...
... уже проданы. ... have already been sold.
...мы не смогли обнаружить каких-либо следов... ...we cannot find any trace of...
...в настоящее время у нас нет каких-либо... ...at present we do not have any...
...мы не сможем прибыть , как планировалось. ...we shall not be able to arrive on , as planned.
...я не смог пока что организовать... ...I have not yet managed to organise...
...произошло некоторое нeдоразумение в отношении... ...there has been some misunderstanding over the...
Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в... We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in...
В ответ на Вашу просьбу прислать Вам наш каталог N... прилaгаем при сем экземпляр каталога и надеемся, что он окажется полезным для Вас. In reply to your request for our Catalogue No. ... we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful.
Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте наш иллюстрированный каталог... We thank you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our illustrated catalogue of...
Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем рады получить от Вас известие. We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you.
Мы высоко ценим Ваше предложение... We much appreciate your offer...
Мы будем очень рады поставить Вам... We shall be only too pleased to supply you with...
Мы признательны за Ваше письмо от 19 мая, в котором Вы спрашиваете... We are obliged for your letter of May 19, in which you enquire...
Позвольте нам воспользоваться данной возможностью, чтобы привлечь Ваше внимание к ... May we use this opportunity to draw your attention to...
Cпециально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ. We have made a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin, because we want to secure your order.
Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим Ваш заказ незамедлительно. We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately.
Мы были бы очень признательны, если бы Вы прислали нам... We should appreciate it very much if you could send us...
Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас. We hope that our offer will interest you.
С заинтересованностью ожидаем Ваших указаний. We are awaiting your instructions with interest.
Поскольку в настоящее время мы крайне загружены работой, для осуществления немедленной доставки нам бы очень помогло, если бы Вы прислали нам Ваш заказ как можно скорее. As we are extremely busy at present, it would help us to give you prompt delivery if you could send us your order as soon as possible
We are attaching to this letter... Мы прилагаем к этому письму...
We enclose/are enclosing... Мы прилагаем...
Жду скорого ответа I am looking forward to hearing from you soon,
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, We would greatly appreciate your answer.
Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply) at your earliest convenience,
Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком I look forward to hearing from you in due course
Надеюсь на скорый ответ, I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon,
Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ. I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply.
Ждем Вашего любезного ответа, остаемся, Waiting for your kind reply, we remain,
Мы рассчитываем на срочный ответ. A prompt reply (attention) will be appreciated.
Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности. It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience.
Помимо вышеуказанного... Apart from the above...
In view of the above... Ввиду вышеизложенного...
Мы совершенно уверены, что... We are sure (confident) that...
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что... At the same time we would like to remind you that...
В противном случае мы будем вынуждены... Otherwise we shall have...
Мы (не) испытываем трудности в... We have (no) difficulty in...
Необходимо признать, что... We have to admit that...
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... We cannot accept your point of view for the following reasons...
В случае Вашего отказа... In case of your refusal...
В соответствии с прилагаемым... Under the... enclosed...
В случае неуплаты... In case of your failure to make payment...
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить ... We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note ...
В дополнение к вышеуказанному... Further to the aboveIn addition to the above ...
Мы были бы рады иметь возможность... We would welcome the opportunity...
Пользуясь возможностью напомнить, что ... We are taking the opportunity to remind you that ...
Само собой разумеется, что ... It is self understood ...It goes without saying ...
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что ... We wish to draw your attention to the fact that ...
Мы хотели бы отметить, что ... We would like to note that ...
Обращаем ваше внимание на тот факт, что ... We wish to bring to you notice that...
В связи с вашей просьбой ... In connection with your request ...
В связи с этим ... In this connection ...
В противном случае мы будем вынуждены ... Otherwise we shall have ...
Дело в том, что ... The matter is ...The point is ...
В соответствии с Вашей просьбой... As requested by you ...
Мы не испытываем никаких трудностей с ... We have (are having) no difficulty in ...
В случае задержки в поставках (в уплате) In case of delay in delivery (in payment) ...
Мы испытываем затруднения с ... We have (are having) difficulty in ...
В соответствии с прилагаемым контрактом ... In accordance with the contract inclosed ...
Во избежание задержки в ... To avoid delay in ...
В Вашем письме Вы заявляете, что ... You state (write, are writing) in your letter that ...
Фактически ... In fact ...
Более того ... Moreover...
Тем не менее ... Nevertheless ...
В первую очередь ... First of all (In the first place ...)
Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе. If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request.
Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами. If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us.
Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам. If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us.
Наилучшие пожелания, Best wishes,
С наилучшими пожеланиями, With best wishes,
С дружеским приветом, With kind regards,
С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом, With best wishes and kind regards,
Наши наилучшие пожелания г-ну , Our best wishes to Mr ,
Мой сердечный привет г-же , My kindest regards to Mrs ,
Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь, Wishing you the best of success, I remain,
Примите мои наилучшие пожелания, ... Please accept my best wishes, ...
Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время. Assuring you of our best attention at all times.
Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь. We take this opportunity of thanking you for your assistance
С наилучшими пожеланиями. With best regards.
Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения). Awaiting your further commands.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем. We look forward to hearing from you soon.
С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь, With many thanks for your interest in this matter, I remain,
С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле, With kind regards and thanks for your patience in this matter,
Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь, Thanking for your kind cooperation in this matter, I remain,
Большое спасибо за ваше доброе содействие, With many thanks for your good cooperation,
Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес, I sincerely appreciate your patience and continued interest,
Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено. Your cooperation in this matter will be most appreciated,
Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь, Looking forward to continued cooperation, I remain,
Заранее благодарю за содействие, остаюсь, Thanking you beforehand for your cooperation, I remain,
Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий, We look forward with interest to our continued cooperative efforts,
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями. We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay.
Мы будем признательны за быстрый ответ. Your early reply will be appreciated.
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения). We are looking forward to your consent (approval, confirmation).
С уважениемYours faithfully/truly/sincerely
Искренне,ВашSincerely,Yours

В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных форм в письмах делать не рекомендуется.

Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений.

Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.

Заканчивается письмо словами , которые на английский язык передаются множеством вариантов:

Yours sincerely, Yours faithfully,

Yours truly,

Sincerely, Yours,

Источник mctpp.chat.ru

Поделиться ссылкой на эту страницу в любимой соцсети: Отправить ссылку на эту страницу друзьям | Просмотров 2605742 | Добавить страницу в избранное

www.learnenglishbest.com

Прощания на английском языке

В английском существует огромное количество способов попрощаться.

Сколько вы сможете назвать? Возможно, 'goodbye' и 'bye'. Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.

Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических – а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.

Официальные фразы прощания

Прощание с другом, которого давно не видел (FUN)

It was really great to see how fat you've gotten.

Goodbye

Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.

Have a good day

'Have a good day' (or 'Have a nice day,' 'Have a good evening,' or 'Have a good night') – хорошего Вам дня! – официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

Farewell

Лучше не использовать его часто – уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! - прощай, школа!). Другой вариант - «прощай» - говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

Take care

Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

  • Все хорошо? Ты в порядке? – участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
  • Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.

Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите 'take care'. Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.

Популярные фразы прощания

Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN)

We are really going to miss trying to avoid you around here.

Bye

Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант - 'bye-bye' – часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.

See you later / Talk to you later

Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

Later

К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре: - Later.

- Later, man. Take care.

Have a good one

Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

So long

Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

Keep in touch

Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

All right then

Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

Как попрощаться на слэнге?

Прощание с уезжающим другом (FUN)

Can't wait to see you more often once move to another city.

Cheers!

Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как 'cheerie-bye' и 'cheerio cheery'.

Catch you later. Laterz. = Later

Пересечемся позже!

Peace! / Peace out

Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out - привет из 90-х.

I'm out!

Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

Еще несколько вариантов британского шутливого прощания – варианты «пока!»:

  • don't take any
  • thirty 30
  • Toodle-oo
  • wooden nickels
  • seeyabye

Прощаемся на иностранном

Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN)

We're all going to really miss doing your work for you.

Иностранные прощания:

 Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского 'ciao', испанского 'adios' или 'hasta la vista', или французского 'au revoir' (которого в шутку могут заменить на 'olive oil' или 'au reservoir') или даже нашего родного 'doozviiidaniya', которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.

Бонус! Два крокодильих прощания:

  • see you in a while, crocodile
  • see you later, alligator

еще вариант крокодильего диалога:

  • see you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile! - чао, гамадрил!)

Характерно для двух парней-американцев в боевом настроении.

Добавлено: 27.03.14

Page 2

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

www.learnathome.ru

Как закончить деловое письмо

Home » Деловой английский » Как закончить деловое письмо

Темой нашей статьи является COMPLIMENTARY CLOSE – так называются слова вежливости, которые принято писать в конце делового письме до имени отправителя. Как-то в одном справочнике по деловой переписке встретился следующий перечень таких вежливых слов, все означают «искренне ваш/с уважением»:

  • Yours faithfully (так нужно заканчивать официальное письмо, адресованное незнакомому лицу)
  • Yours truly (немного знакомому)
  • Yours very truly (звучит церемониально, но прочувственно)
  • Yours sincerely (в приглашениях и в дружеских письмах, но никак не личных)

Должны сказать, что эти фразы все еще актуальны, хотя есть небольшое различие между тем, как пишут в Англии и Америке.

Yours faithfully

Сначала рассмотрим случаи, когда вы не знаете имени получателя.

«Yours faithfully» используется в Англии. Такой фразой заканчивают письмо, если адресата не называют по имени, а обращаются к нему  «DearSir/ Madam». Никогда не замечала, чтобы американцы так писали. Не то чтобы им нельзя так писать, просто они предпочитают заканчивать письмо фразой «Yours truly» или «Truly yours» —  именно эта фраза является эквивалентом «yours faithfully» в американском английском.

Yours sincerely

Если вы все же знаете имя получателя…

Фраза «Yours sincerely» также является английской. В Америке принято писать эту фразу в обратной последовательности —  «Sincerely yours». Англичане говорят, что писать просто «Sincerely» без «yours» является неуважительно, тогда как в Америке такая форма прощания со знакомым адресатом вполне нормальна.

Осталось уточнить какие слова заключительной фразы нужно писать с большой буквы, т.к. я заметила, что некоторые пишут с большой буквы оба слова фразы. Запомните, что с большой буквы нужно писать только первое слово, а после ставить запятую:

  • Yours faithfully,
  • Yours sincerely,
  • Sincerely yours,

Избегайте старомодных фраз типа «We remain yours faithfully» и«Respectfully yours».

Письмо близкому деловому партнеру можно закончить неформальной фразой «Best wishes» или «Best regards».

1 Comment on Как закончить деловое письмо

englsecrets.ru


Смотрите также