Как стать переводчиком английского языка самостоятельно


Как стать переводчиком с нуля?

Как начать переводческую деятельность, переводить тексты и зарабатывать на переводах?

Если вы уже владеете иностранным языком так же, как родным и хотите воспользоваться этим для получения заработка в дальнейшем, но не знаете, с чего начать — это статья для вас.

1. Начните переводить что-нибудь!

Все мы переводили в школе что-либо, вернее даже конкретно что-то: беседы на тему вчерашнего дня, учебы, каникул и того как пройти до ближайшей остановки. Помимо того, что этот текст редко нес смысловую нагрузку, мы переводили его напрасно — до нас это уже сделали сотни и тысячи!

Но мы же хотим рассказать людям что-нибудь новое, доселе неизвестное. Для начала попробуйте перевести что-нибудь легенькое, но одновременно интересное и полезное на другой язык (сразу скажу, перевести с иностранного на родной будет легче): статью, маленькую историю, главу книги, аннотацию к фильму или шампуню — если вы уверены, что это сможет осчастливить хоть кого-то, пусть только вас. Было бы круто успеть перевести первым.

Переводить то, что уже точно перевели все, кто мог — не стоит, например, зачем переводить Ромео и Джульетту или Войну и Мир? Перевести местную байку, относительно новую книгу средней толщины — можно. Евгений Онегин — нет. Видео из анналов интернета — да. 50 оттенков Серого — нет. В поисках лунной воды и бабочек (2000г) — да. Прошлогоднюю статью об английской охоте – да.

Перевести этот, заинтересовавший ВАС текст, нужно в печатном виде, чтобы разместить в интернете на своей страничке, блоге, тематическом форуме – ведь этот текст должны читать люди! Не бойтесь, что вашу историю тут же скопируют, а авторство присвоят себе – скорее всего, никакого интереса она не вызовет, а ее материальная стоимость будет близка к нулю. Не пытайтесь кому-то продать ваше детище. Все равно не купят. Если же вы боитесь кражи интеллектуальной собственности, — математический анализ и проверку на плагиат компьютеры проводят за секунды! Впоследствии вы всегда сможете доказать, что это ваш перевод. На всякий случай рекомендую все же сохранять все переводы на домашнем компьютере и флэшке, чтобы иметь их все в одном месте.

Если же вы лучше всех готовите и составляете рецепты равиоли, и вас не интересует ничего кроме рецептов равиоли — переводите рецепты, пока сами ею не станете. Если вы хотите поставить свой копирайт на перевод чужого рецепта, то тут сложнее, здесь необходимо все нотариально заверить, насколько я помню, пошлины от 10$ — стоит ли оно того?

Лично я начал с cвою переводческую практику с первой страницы не очень известной немецкой книги, написанной в 90-х, которая мне, тем не менее, очень понравилась. Я читал её на немецком, но не мог найти перевод на русский. Я тупо печатал на русском текст, не будучи до конца уверенным, что завтра не увижу его в интернете! Только через четыре месяца я получил подтверждение от издательства, что книга на русском не издавалась. И не собиралась издаваться. Когда я предложил перевести книгу, издательство меня отшило, потому что никаких навыков и образования у меня не было.

Через почти год эта книга стала моим первым опубликованным трудом, хотя я долго сомневался в своих силах, и уже было опустил руки. Опубликовал я его сам, его читают. И это главное пока для меня.

2. Пробуйте новое.

Если у вас не получается перевести первые страницы книги или какую-то научную статью – не расстраивайтесь, всё еще впереди. Может у вас получится про местные обычаи аборигенов Африки рассказать, или про политическую ситуацию где-либо когда-либо. Найдите то, что вам кажется понятным и простым. И сделайте еще понятнее.

Вам может не хватить словарного запаса «великого и могучего», что ж — учите русский. Давно ли вы читали русскую классику? Если у вас еще нет никаких предпочтений, прочтите все, что недочитали в школе: Пушкин, Толстой, Лермонтов, Чехов. …И мотайте на ус.

Может, вы говорите на русском лучше всех, а на заморском еще не очень. Тогда читайте их классику, смотрите их фильмы, погружайтесь дома в их атмосферу, их культуру, их язык.

Все дети падали, когда учились ходить. Мы падаем и когда становимся взрослыми. Но мы же не ползаем, чтобы не падать!

3. Оцените себя и свои возможности адекватно!

Вы наверное спросите «А почему же моей статьей никто не заинтересуется, интересно?» -Нет, я не хочу никоим образом оскорбить вас или ваше творчество, если у вас сразу все стало получаться, то вам уже не нужна моя статья. Но скорее всего, вас ждут разочарования. Это все из-за отсутствия элементарного опыта!

Вероятно, что вы даже не сможете перевести ни одну фразу из-за мудреных оборотов, конструкций и идиоматических выражений, и решите, мол «переводчик- это не мое». И успокоитесь. Это может быть ошибочным умозаключением. Или всё- таки верным?

4. Определите жизненные ориентиры. (Самое трудное, лично для меня — слишком много ответственности…)

Подумайте над тем, чем вы хотите заняться в жизни. Действительно ли вы готовы тратить часы на тупой пересказ сотен и тысяч страниц, при этом всю жизнь мечтая полетать на самодельной воздушной утке?

Зачем вы хотите заняться переводами? Вы отождествляете работу переводчика с путешествием в другие страны? Или может с осознанием великой миссии… служению глобализации и мировому объединению, прекращению войн и болезней? Ну и золотому теленку, естественно… Или вы думаете, что чесать по инглишу — это легче пареной репы и планируете никогда больше не работать?

Если вы расцениваете перевод только как средство заработка, вы должны быть очень амбициозным человеком, чтобы добиться успеха. В любом случае, не мне решать как вам жить.

Переводчик — профессия, ни чем не легче и не сложнее других. Нельзя просто так, в шубе и ластах припереться на стройку и построить небоскреб. (Там, где двадцать лет обещают открыть метро..). Так же, как нельзя припереться в операционную или на атомную станцию. Нехорошо будет. Вам нужен элементарнейший опыт, чем бы вы не занимались..

Но профессия переводчика от других выгодно отличается тем, что совершая ошибки, вы никого не убьете. Вам разрешают зайти вот прямо с порога, в чем есть. И начать резать. Здесь вы, как нигде больше можете делать ошибки, исправлять их, снова наступать на грабли сколько вам влезет, пока вы не собираетесь профессионально заниматься этим и зарабатывать на этом деньги.

А об этом мы поговорим в следующей статье.

Надеюсь, вам хватит данных инструкций для того чтобы уже сегодня начать переводить с нуля, без каких — либо навыков.

hzbolshe.ru

Как стать переводчиком

Судя по статистике Google, запрос «Как стать переводчиком» идет сразу после запроса «Где работать переводчику без опыта» и «Как найти работу начинающему переводчику». И если тему второго запроса я подробно осветила здесь в заметке «Как найти работу переводчику без опыта», то в этой статье я хотела поделиться советами и размышлениями о том, как овладеть профессией переводчика.

Моя личная история заключается в том, что я мечтала стать переводчиком с самого детства, меня интересовало не столько общение с носителями и представителями других культур, сколько язык как код и структура. Многие люди любят умножать в уме сложные числа, придумывать дизайн помещений, мысленно красить, стричь, подбирать аранжировки к музыке, а я люблю переводить. И еще я давно поняла, что если человек, лекция или фильм мне интересны, перевод речи в голове включаться не будет.

1.Учитесь

Знания иностранного языка недостаточно. Я намеренно не буду писать о том, как правильно выбрать вуз для получения академического образования, почему это важно и недостаточно важно одновременно, но хочу подчеркнуть, что без соответствующей подготовки вуза, специализированных школ, курсов и самоподготовки ни один человек, «просто хорошо владеющий языком», не сможет профессионально оказывать услуги переводчика.

В этом случае весьма условными мне кажутся также термины «беглое» и «свободное» владение языком, но все они и рядом не стояли со «знанием языка в совершенстве». Почему это понятие – абсолютное заблуждение я писала здесь: «Почему нельзя выучить иностранный язык в совершенстве».

2. Учите слова

Если понимать переводческое мастерство как умение максимально дословно передать сообщение с одного языка на другой, а не просто объяснить главную мысль своими словами, что по силам многим, то нужно искать корень именно в «дословно». Точность обеспечивает количество слов-инструментов, которые имеются в вашем арсенале, а поэтому учите слова! Лично мне всегда помогали игры в синонимы: подбор синонимов и построение оттенков синонимического ряда по увеличению или угасанию знания. И конечно, классическая профдеформация переводчика – это «выцеплять» из любого разговора как личного характера, так и на отстраненные темы незнакомые слова. То есть когда муж или жена, в агонии собирая вещи, будут кричать, что он/а устал «как краб на галерах», у вас как у переводчика прежде всего должно сработать в мозгу «а как это по-итальянски?» Хотя к сожалению, именно этот доведенный до автоматизма навык вычленять новые слова и вести поиск их эквивалентов в чертогах разума, мешает мне вникать в речь стоматолога, которые говорит со мной о диагнозе (становится важнее выяснить, как по-испански «коронка», а не то, во сколько обойдется ее установка), автомеханика, газовщика и так далее («15 признаков профдеформации у переводчика»).

3. Читайте

Читайте, слушайте музыку и подкасты, смотрите ролики и кино не только на иностранном, но и на родном языке. Нужно использовать все способы для того, чтобы сформировать новые нейронные связи и дать своему мозгу закрепить их. Перевод – это трансформация иностранной речи в родную и наоборот, поэтому мы должны владеть русским языком на более высоком уровне, чем «простые смертные», «заливать» в себя разные лингвистические коды, стили речи, лексические единицы и даже акценты, с тем чтобы уметь распознавать и в случае необходимости воспроизводить («10 полезных привычек переводчика, которые сделают вашу жизнь лучше»).

4. Тренируйте речь

Разумеется, искусство перевода всегда не разлей вода (кстати, как вы скажете это по-испански?) с ораторским искусством. Навык оформления мыслей в слова тренируется не только публичными выступлениями на свадьбе у сына маминой подруги как актом насилия над собой, но и безмолвным сплетением мыслей в предложения, а предложения в рассказы. Таким образом, уставившись в людей в очереди в банке, вы можете возомнить себя детективом и детально описать каждого из них на русском или иностранном языке, так как, если что, это поможет и следствию, и вашему мозгу.

О том, как учить иностранные языки самостоятельно, я писала в этой статье: «13 советов опытного переводчика о том, как выучить иностранный язык».

5. Развивайте эрудицию

Вместо того чтобы и в пятом пункте рассказывать вам, зачем это надо делать, я расскажу смешную историю из своей практики. На третьем курсе университета я переводила любительский конкурс по танцам между русскими и итальянцами. Лексика была несложная, работа с микрофоном меня уже не пугала, но вдруг ведущий начал рассказывать про таинственный танец «Пасодобль». Таинственным он был, конечно, только для меня, но танцоры не понимали, что им делать, и замерли. Мой, никогда не обремененный танцами мозг, не распознал это название, и решил, что это просто какая-то русская песня «По Садовой». Когда раскрылась моя ошибка, русская команда смеялась до слез. Разумеется, нельзя знать всего, но знания, полученные из самых разных источников в самый неожиданный момент окажутся очень кстати!

По теме смешных историй посмотрите мою статью «Мои переводческие ляпы и ошибки».

6. Переводите все, что движется

В ЖЭКе, в поликлинике и любой статичной безлюдной безысходности переводите таблички, памятки, брошюры. Возможно, вам никогда не пригодится «профилактика ветряной оспы», но однажды на переговорах президент нефтяной компании обязательно объяснит отсутствие зама именно ветряной оспой. Да и владение бюрократическими оборотами бесценно!!

На лекции по противопожарной безопасности, куда вас ведут под конвоем два раза в год, съезде политической партии, затухающем семинаре по накладыванию декоративной косметики на поверхность век… Переводите! На скорость… Скорее всего, поначалу успевать будет сложно, а смысл докладов будет казаться еще более унылым, но это лучший способ развлечься в такой непростой ситуации. Переводите скучные нотации тещи или свекрови, «Смешариков», которые вынуждены смотреть с ребенком соседнего пассажира в Сапсане, объявления, рекламу, внезапные телефонные излияния бывших одноклассников, сплетни, откровения таксистов — это отличный метод психологической защиты, барьер от разного рода информационного мусора и вежливый способ борьбы с неукротимой реальностью.

Больше лайфхаков богу лайфхаков: «7 лайфхаков, как не путать иностранные языки».

7. Станьте экспертом в определенной области

Я не призываю «определиться раз и навсегда», специфика работы устного переводчика-фрилансера такова, что нужно иметь представление и о транзисторах, и о формальдегидных смолах, и о криптовалютах, и о тканях, и о соцветиях, и об эклерах. Я много раз обнаруживала себя и на подъемном кране, и на презентации секс-шопа, и в цеху литьевой обуви. Но во многие цеха мне открыла двери именно моя первая и последняя офисная работа в строительной организации. Шесть долгих месяцев я штудировала строительный словарь, изучала типы перекрытий, пока меня окончательно не перекрыло и не пришлось сбежать со стройки в звонкое «никуда». Стоит ли говорить о том, как железобетонный чемодан лексики и нержавеющие нервы помогли мне в дальнейшем и в поиске новых заказов на технический перевод с итальянского и испанского языков.

8 советов о том как подготовиться к устному переводу

«10 советов начинающим гидам-переводчикам (часть 1)».

8. Общайтесь в языковой среде

Первый очевидный совет всем, кто хочет овладеть каким-либо мастерством. Общайтесь с носителями языка не только для того, чтобы поддерживать себя в форме между марафонами заказов на перевод, но и чтобы помнить, что язык неумолимо развивается. Во-первых, это касается вездесущего молодежного жаргона (посмотрите, например, статью «Новые слова в итальянском языке»), который может вам не нравиться, но предупрежден — значит вооружен (попробуйте с ходу перевести и эту идиому), во-вторых, новых реалий, которые могут появляться в других странах вдали от нашей Родины. Это может касаться новых технологий, которые в европейских странах, традиционно осваивают раньше, и соответственно, они получают более широкое применение среди населения и несут за собой новые пласты лингвистических единиц и понятий. Это могут быть новые марки одежды, продуктов питания и повседневного использования, имена которых начинают использоваться как нарицательные, к чему переводчик, не выезжающий часто за рубеж, может быть просто не готов. Разумеется, я не говорю о том, что профессиональный переводчик может быть взращен только за границей (если удивлены, посмотрите мои «10 мифов о переводчиках»), но думаю, что в начале 90-х нашим коллегам было очень непросто понять, что за «конверсы» натянул сын спикера, почему он назвался чужим именем в «Старбаксе» (что такое «Старбакс» и почему там надо называть свое имя) и многие другие явления, на которые сам спикер мог с непривычки или от волнения даже не обратить внимание в речи перед новой для него российской аудиторией, у которой такие реалии просто отсутствовали.

На будущее: «Профессиональное выгорание у переводчиков и как с ним бороться».

9. Общайтесь с коллегами

Ходите на мастер-классы, семинары, обязательно наблюдайте за тем, как работают другие: и за теми, кто имеет внушительный опыт, и за теми, кто начал сравнительно недавно. Даже если вы не согласны с их методикой обучения, запоминания слов и даже самим переводом, обязательно будьте в курсе. Множество лет назад мне казалось, что мой профессор «плохо переводит» речь итальянского режиссера на презентации фильма, потому что «выбрал не те слова». И только с годами я поняла, каким высочайшим уровнем профессионализма он обладал, что позволяло ему запоминать в деталях огромные отрывки речи не умолкающего ни на секунду режиссера, держать лицо на сцене и передавать все оттенки эмоций спикера.

К слову о профессионализме: «Как сохранять спокойствие в работе с VIP-персонами — 7 советов».

10. Пробуйте себя

Пока вы не попробуете поработать устным переводчиком, вы никогда не узнаете, чего вы стоите, какие ваши сильные и слабые стороны, какие тематики перевода вам ближе и интереснее. Вы должны познакомиться с самим собой – устным переводчиком итальянского, испанского или любого другого языка! Конечно, сто первых раз вы будете испытывать волнение и страх (поэтому держите под рукой: «Распространенные страхи и фобии устных переводчиков и способы с ними справиться»), но только опытным путем вы сможете определить, является ли перевод вашей страстью и призванием!

20 типичных ошибок русских в итальянском языке с пояснениями и примерами

Специфика работы, общения и дружбы с итальянцами

Книги об Италии, который должен прочитать каждый

Переводчик фокусника — как я работала со знаменитым Эдди

Итальянская опера — моя огромная любовь

Переводчик косметолога — как все устроено

Работа с итальянскими барберами в барбершопе в Санкт-Петербурге

Любовь по-итальянски

Мое путешествие по Транссибирской магистрали с испанскими и боливийскими туристами (часть 1)

И другие статьи в разделе Блог

svetlana-goncharova.ru

Как стать переводчиком с английского

Оговоримся сразу, что крепкое знание английского и умение грамотно переводить текстыили разговорную речь – это далеко не одно и то же. Прежде чем получить ответ на вопрос«как стать переводчиком с английского языка», нужно определиться, в какомнаправлении вам бы хотелось работать, потому что для перевода письменной и устнойречи требуются разные качества.

Но, постоянно оттачивая свои навыки в умении передавать смысл прочитанного, работать с формулировками и красиво излагать переведенный материал, вы добьетесь многого.

КАКИЕ КАЧЕСТВА ТРЕБУЮТСЯ ОТ ПЕРЕВОДЧИКА?

Для устного перевода

  • Хорошая память, способность запоминать дословно большие фрагменты озвученного текста.
  • Внимательность к деталям, знание синонимичного ряда, умение заменять слова и фразеологизмы, привычные для носителей языка, на привычные для аудитории лексические обороты.
  • Отличное владение родной речью, широкий кругозор.
  • Умение прогнозировать дальнейшее развитие беседы, коммуникабельность, открытость.

Для письменного перевода

  • Усидчивость и большое терпение, так как над многими текстами придется работать кропотливо и долго.
  • Умение качественно передать смысл оригинала, основные тезисы и формулировки, привести переведенный текст в соответствие нормативам русского языка.
  • Безусловная грамотность. Это касается как языковой пары «русский-английский», так и «английский-русский».
  • Если речь идет о технических текстах, нужно уметь работать с большим объемом информации и погружаться в тему, что называется, с головой. Профильное образование будет только в плюс.

С ЧЕГО НАЧАТЬ?

С очевидного. Как стать хорошим переводчиком с английского языка, не владея им на должном уровне? Лучше всего записаться на курсы с соответствующей специализацией. Если уровень почти нулевой или вы благополучно забыли все, что учили в школе и вузе, но цель есть, и вы готовы к ней идти, ищите хорошие базовые курсы для начинающих. Упорный труд поможет достичь успеха.Не хватайтесь сразу за сложные темы и большие объемы. Переводите простые тексты, смотрите англоязычные фильмы с субтитрами, практикуйтесь и совершенствуйтесь. Учитесь думать на английском, нарабатывайте активный и пассивный словарный запас. Делайте это не от случая к случаю, а постоянно.

ЕСЛИ НЕТ ДИПЛОМА

Следующий животрепещущий вопрос: как стать переводчиком с английского языка без образования (имеется в виду высшее лингвистическое) и возьмут ли на работу без диплома иняза. Сложно, но можно. Естественно, не стоит думать, что в каждом бюро переводов вас будут встречать с распростертыми объятьями. Даже если вы читаете Шекспира в подлиннике и выложите на стол кадровика свидетельство об окончании курса, вам могут отказать на первом же собеседовании. Есть должности, требующие именно диплома. Расстраиваться не нужно. Нужно идти дальше.

Шаг 1. Накапливайте опыт. Есть заказчики, которые хорошее портфолио ценят больше, чем «корочки». Старайтесь не заниматься переводами «в стол». Беритесь за любые заказы, осваивайте фриланс, регистрируйтесь на профильных биржах. У вас появится опыт работы с исходниками разной тематики и качества. Возможно, дела пойдут хорошо, и вы со временем начнете работать на себя, при этом неплохо зарабатывая. Вопрос вашей квалификации, времени и умения продавать свои услуги. Учитесь.

Шаг 2. Не бойтесь тестовых заданий и испытательных сроков, естественно, в разумных пределах. Не исключено, что потенциальный работодатель будет готов закрыть глаза на отсутствие диплома по профилю и согласиться дать вам возможность проявить себя в деле.

Шаг 3. Задействуйте ваши связи, знакомства, не стесняйтесь предлагать свои услуги. Будьте уверены в себе.

И наконец, вы всегда можете обратиться за консультацией к нашим преподавателям. Вам обязательно подскажут, что нужно, чтобы стать переводчиком с английского языка и дадут дельный совет. Удачи.

www.english-language.ru

Как стать переводчиком фрилансером - пошаговый план

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

Содержание:

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Facebook

Twitter

Вконтакте

Google+

liga-t.ru


Смотрите также