Как начать письмо на английском


Как начать письмо на английском языке: структура, фразы, примеры

Главная › Обучение языку › Письма › Как начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию

Даже для людей, уверенно знающих английский язык, затруднительно в первый раз писать формальные почтовые письма или email. Что уж говорить о начинающих, обладающих крайне узким словарным запасом. Сегодняшний материал поможет грамотно составить текст всем, кто желает завести с иностранцами деловую или менее формальную переписку. Мы разберем все тонкости о том, как начать письмо на английском: изучим стандартные клише, рассмотрим разницу в социальных статусах и обращениях, а также учтем все необходимые нормы пунктуации.

Формат записи адреса

По правилам, структура письма на английском языке начинается с указания адресов получателя/отправителя и даты. Поэтому для начала разберем именно эти пункты.

Отправитель

Помимо конверта, адрес отправителя может располагаться в правом верхнем углу письма. Для передачи русских обозначений не пользуются переводом слов, так как писать адрес на английском следует транслитерацией. То есть, русские слова записывают латинскими буквами. Исключение делают только для названия страны и известных городов.

Smirnova Rimma

ul. Komsomolskaya, d. 8, kv.37

g. Ekaterinburg

Russian Federation

620118

Bulygin Dmitry

ul.Lenina, d.15, kv.12

g. Vsevolzhsk

Leningradskaya obl.

Russian Federation

188640

Дата

После данных отправителя располагается дата. Ее формат может быть разным, но в последнее время наблюдается тенденция не использовать записи с порядковыми числительными. Чаще всего встречается вариант с цифровым обозначением дня и года, и указанием месяца в полном или сокращенном виде.

20 October, 2017October 20, 201720 Oct. 2017

Также допускается полностью числовое обозначение даты в письме. Но, при этом важно помнить, что в Америке в таких записях первым идет указание на месяц.

  • 07.10.2017 – 7 октября 2017 (английское восприятие)
  • 07.10.2017 – 10 июля 2017 (американское восприятие)

Чтобы не возникало расхождений, рекомендуется пользоваться обозначениями с полным или сокращенным написанием названия месяца, которые приведены выше.

Получатель

Адрес получателя письма пишут по левой стороне, непосредственно перед началом основного текста.

Если мы пишем письмо из России в Англию, то построение адресной записи происходит по следующему принципу:

  • Имя и фамилия, или название учреждения;
  • № дома, название улицы, № квартиры или офиса;
  • Город и почтовый индекс;
  • Указание страны.

Рассмотрим примеры того, как выглядит адрес в английском для личной переписки или деловой корреспонденции с учреждением.

Jack Addington

7 Abby road, apt. 3

London SW19 2LZ

England

The British Museum,

Great Russell Street,

London WC1B 3DG,

United Kingdom

В деловом письме конкретному человеку перед личными данными ставится соответствующее обращение: Mr, Ms и т.п.

Как начать письмо на английском – приветственные клише

Само содержание письма начинается непосредственно с обращения к собеседнику. И здесь возникает дилемма: как тактично и вежливо назвать адресата? Все зависит от конкретной ситуации и степени знакомства с собеседником. Рассмотрим типичные случаи и характерные для них слова связки в английском языке.

Вежливые обращения
Персональные обращенияМногочисленная аудитория
1.Если мы имеем представление о собеседнике, то можем обратиться к нему, используя обозначения статуса по-английски в комбинации с указанием фамилии.

Dear Mr*. Brown, …

Уважаемый мистер Браун, …

Dear Ms. Peterson**, …

Уважаемая госпожа Петерсон, …

Такой формат приемлем для делового письма на английском.

Для приветствия нескольких лиц используется вежливая форма с существительными во множественном числе:

Dear partners, …

Уважаемые партнеры, …

Dear heads of departments, …

Уважаемые начальники отделов, …

Dear colleagues, …

Уважаемые коллеги, …

2.Если личные данные адресата нам не известны, то можно употребить нейтральные:

Dear Sir, …

Уважаемый сэр, …

Dear Madam, …

Уважаемая мадам, …

Подобные конструкции используют при обращении к фирмам и компаниям:

Dear Imperial Tobacco Group plc, …

Уважаемая группа компаний Imperial Tobacco, …

При обращении к широкой публике, начало письма может выглядеть следующим образом:

Dear Sirs and Madams, …

Уважаемые дамы и господа, …

Ladies and Gentlemen, …

Леди и джентльмены,…

3.Если неизвестен пол лица, то следует воспользоваться составной комбинацией:

Dear Sir or Madam, …

Уважаемый господин или госпожа…

Если известны персональные данные, но не ясен пол адресата, рекомендуется воспользоваться вежливой формой, опустив сокращенное обращение:

Dear K.L. Gridd, …

Уважаемый(ая) К.Л. Гридд, …

Если ваше деловое письмо на английском предназначено для массовой рассылки, то вы начнете текст с фразы:

To whom it may concern***:

Всем, кого это касается:

Канцелярский вариант перевода:

По месту требования:

На русском звучит не очень, но для делового английского это стандартная и часто встречающаяся фраза.

4.Вышеприведенные формы используются как приветствие в рамках официального общения. Для неформального круга близких друзей и приятелей чаще встречаются стандартные слова связки c именем:

Dear Lucy, …

Дорогая Люси, …

Hello John, …

Здравствуй, Джон, ….

Hi Pamela, …

Привет, Памела, …

Если письмо предназначено для двух лиц, то следует вежливо обратиться к ним обоим:

Dear Mr. Trust and Ms. Roberson, …

Дорогие господин Траст и госпожа Роберсон…

Если допустимо неформальное общение, то выражения могут быть более простыми:

Dear Nick and Jessica, …

Дорогие Ник и Джессика, …

Hello Bob and Mary, …

Привет Боб и Мэри, …

*Важно отметить, что обращения всегда пишутся в сокращенной форме, недопустимо применение конструкций Mister, Mistress + фамилия и т.п.

**Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss, подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя. Однако, чаще используется нейтральное Ms.

***Обратите внимание на пунктуационные знаки. Во всех обращениях это запятые, но в данной конструкции всегда используется двоеточие. Причем предложение не продолжается, а с новой строки автор начинает основной текст письма.

To whom it may concern:

This is a letter of recommendation for Daniel Smith.

По месту требования:

Это рекомендательное письмо для Даниэля Смита.

Итак, мы узнали множество способов, как начать письмо на английском для деловой переписки или личной. Рассмотрим комбинации, которые позволяют по-английски кратко выразить суть и вежливо завершить послание.

Причины письма и вежливое прощание

Про личные письма рассказывать не будем, так как в них могут рассказываться самые разные обстоятельства. А вот деловое письмо на английском языке имеет стандартные высказывания, которые можно использовать для разных ситуаций.

Люди деловой сферы ценят свое время, поэтому сразу после обращения необходимо раскрыть суть вашего письма. В зависимости от контекста, для выражения цели послания можно воспользоваться одной из приведенных ниже фраз.

ПримерПеревод
We apologize for…Мы приносим свои извинения за…
This letter is to confirm…Это письмо – подтверждение того, что…
We are writing to you to offer…Мы пишем вам, чтобы предложить…
This is to request you to grant…Это просьба/запрос предоставить…
We’re writing to enquire about….Мы пишем с целью узнать о…
We would like to inform you that…Мы хотели бы уведомить вас о том, что…
We’re writing in reference to….Мы пишем в отношении…
We’re writing in connection with…. Мы пишем в связи с тем, что…

После того, как вы выразили свое вежливое сообщение, необходимо также на достойной ноте завершить послание. Приведем несколько примеров, как пишется концовка письма по-английски.

ПримерПеревод
Thanking in advance.Заранее благодарим.
If you have any questions, do not hesitate to contact us.Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.
If you have any questions, please send them directly to me.Если у вас возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь с ними прямо ко мне.
Please contact us again if we can help in any way.Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь.
Thank you and we are looking forward to hearing from you.Спасибо вам, ожидаем вашего ответа.

И, конечно же, по правилам хорошего тона следует обязательно подписать свое послание. Заключительная подпись в английском письме может выглядеть следующим образом:

  • Yours sincerely – С искренним уважением (к знакомому собеседнику);
  • Yours faithfully – С уважением (к незнакомому адресату);
  • Best wishes – С наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);
  • Kind regards – С добрыми пожеланиями (менее формальный оттенок);
  • Warmest regards – С наитеплейшими пожеланиями (неформальное общение).

На основе приведенных примеров, можно легко составить образец полного письма и достойно провести официальную переписку с бизнес партнерами или должностными лицами в учреждениях. Успехов в совершенствовании языка и налаживании деловых связей!

Видео

Как начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию Ссылка на основную публикацию

speakenglishwell.ru

Как начать письмо на английском языке? 🇬🇧 Английский Язык

Вы собираетесь написать деловое письмо своему коллеге, партнеру или начальнику на английском? Имейте в виду, в корреспонденции на английском существует ряд правил, без которых достойное впечатление на собеседника не произвести.

Стиль делового письма — это спокойный, доброжелательный тон без лишних эмоциональных проявлений. Здесь используются шаблонные фразы разных типов: вводные, заключительные, промежуточные. Они не только помогут сформулировать нужную мысль наиболее корректно, но и позволят создать прозрачную и стройную структуру письма, где каждая деталь будет на своем месте. Это и есть подлинная английская элегантность!

Письмо на английском языке — это целое искусство, освоить которое может каждый. Кроме того, переписка на английском языке – очень востребованный навык в современной деловой среде.

Удивительно, но люди занимались перепиской еще тысячу лет назад. И сегодня в век информационных технологий и интернета мы продолжаем отсылать и принимать электронные и бумажные письма.

В английском языке переписка ведется несколько иначе, чем в русском. Для многих становится актуальным вопрос, как начать письмо на английском языке. Ведь обращение и вводное предложение задают общий характер. Особенно это касается деловой переписки.

При устройстве на работу, в институт или при сдаче экзамена вы уже подвергаетесь оцениванию по вашему стилю письма. А при написании личного письма знакомые и друзья составляют картину о вас и вашей личности. Именно поэтому необходимо знать основные правила переписки на английском языке.

Стоимость обучения: От 750руб/час Скидки: Предусмотрены по промокодам Бесплатный урок: Предусмотрен Методика обучения: Кембриджская коммуникативная методика и метод полного физического реагирования Онлайн тестирование: Предусмотрено Литература: Онлайн библиотека Перейти на сайт Прочитать обзор

Стоимость обучения: От 590 руб/час Скидки: Покупка пакетов занятий, приглашение друзей Бесплатный урок: Предусмотрен Методика обучения: Зависит от курса, определяется преподавателем Онлайн тестирование: Предусмотрено Перейти на сайт Прочитать обзор

Структура и типы писем на английском.Структура делового письма на английском языке

Письмо на английском состоит из нескольких обязательных блоков:

  1. Дата, адрес отправителя. Дата ставится в разном числовом порядке, обычно месяц прописывается текстом (November 20, 2010 или 20th November, 2010). Также в верхней части письма может присутствовать эмблема организации, герб, реквизиты и т.д.
  2. Обращение к адресату — «Dear Sir», «Dear Madam». Dear — обязательная форма (в переводе: «уважаемый», а не «дорогой»). После обращения ставится запятая, далее следует, собственно, текст письма.«Тело» письма (body), состоящее из нескольких блоков:
  3. – вводная фраза (opening sentence), объясняющая цель послания («I am writing to apply…» — Я пишу вам по поводу…);– основной текст (body), в котором разъясняется ситуация, проблема, задаются вопросы по существу («We would like to discuss…» — Мы хотели бы обсудить с Вами…). Эта часть может состоять из нескольких абзацев, разделенных по смыслу, но в целом письмо должно иметь не более 5-6 абзацев. Деловой стиль подразумевает краткость и лаконичность.

    – дополнительные абзацы с пожеланием, советом, рекомендацией, отзывом. Начало делового письма на английском можно варьировать. Однако в большинстве случаев лучше всего применять готовые шаблоны.

  4. Заключение (closing sentence), которое обязательно содержит благодарность и пожелание дальнейшего сотрудничества («Looking forward to your letter…» — Жду Вашего письма).
  5. Подпись — «Sincerely yours», «Best regards» (Искренне ваш, с наилучшими пожеланиями) и имя автора. После имени может быть проставлена должность, служебные контакты. Кроме того, письмо может иметь приложение (enclosure) — вложенный документ или какие-то материалы, о которых шла речь в письме.

Форма обращения к человеку определяется степенью знакомства с ним. То есть начало письма на английском языке определяет то, насколько хорошо вы знаете человека и является ли он вашим другом, коллегой, работодателем и т.д.

Далее представляем вам таблицу, где представлены все типы обращений, которые употребляются в деловых и личных письмах.

Письма в английском языке делятся на деловые и личные. При личной переписке с другом строгих правил нет. Поэтому вы можете не забивать голову и не думать, как начать деловое письмо на английском. Будет достаточно стандартной фразы Dear Ivan или Dear Mr. Johnson.

В деловом обращении практически всегда используются готовые шаблоны. Причем это касается как обращения, так и начала письма. Если вы не знаете, как начинать письмо на английском, тогда всегда пользуйтесь готовыми шаблонами, которые представлены далее. Поступая таким образом, вы никогда не прогадаете.

Типы обращений в деловом и личном письме.

Форма обращения к человеку определяется степенью знакомства с ним. То есть начало письма на английском языке определяет то, насколько хорошо вы знаете человека и является ли он вашим другом, коллегой, нанимателем и т.д.

Далее представляем вам таблицу, где представлены все типы обращений, которые употребляются в деловых и личных письмах.

Шаблоны для начала письма.

Начало делового письма на английском можно варьировать. Однако в большинстве случаев лучше всего применять готовые шаблоны:

Нюансы деловой и личной переписки.

1. Следующие обращения следует писать только в сокращении и никогда полностью: Mr., Ms., Mrs. и Dr.:

2. Данные обращение всегда пишутся полностью и никогда не сокращаются: Professor, Dean, Governor, Sister, Senator, Rabbi, Imam, Admiral, Captain, Judge.

3. Когда вы не знаете пол адресата, то просто опускаете этот момент и вежливо обращаетесь к нему по имени. Если же вы не знаете имени, тогда необходимо выбрать обращение общего характера, указать фамилию или должность адресата:

  • Dear Sir or Madam
  • Dear Reader
  • Dear Claims Adjustor

4. Когда вы пишете в организацию и не знаете, как лучше начать письмо на английском, то используйте название организации в обращении:

  • Dear Yandex
  • Dear Google Inc.

5. Если вы обращаетесь к женщине и не знаете о ее семейном положении, то следует применять нейтральное «Ms.» или “Madam”.

6. При обращении к двум людям указываются оба имени:

  • Jane and John Smith
  • Dear Jack and Marry

7. К женатым парам можно обращаться следующим образом:

97.8% россиян не справляются с этой задачей!

Пройди бесплатный тест и узнай свой уровень интелекта. Оказывается...

Пройти бесплатный тест >>>

Could you get a job in English?

Take the free quiz and get top tips on how to get an English job. See if you’re ready for the challenge.

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Can you write a cover letter in English?

To get a brilliant job in English, you need to be able to write a brilliant cover letter. Here are some top tips on how to impress your future employer.

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Airport terminologies in English

Don’t miss the plane. Know where you need to go and when. This free airport terminology quiz will help you arrive at your next destination smoothly, so you can have nice holidays in English.

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Do you know your English abbreviations?

OMG! R u ready to take the abbreviations test? GR8! Take the free lesson and advance to the next English level

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Вконтакте

Одноклассники

Мой мир

Facebook

Twitter

Нашли ошибку?

Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение! Есть несколько различных вариантов, как это сделать:

  • Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
  • Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
  • Воспользуйтесь контакт формой

angliyskiyazik.ru

Как составить деловое письмо на английском?

Все знают, что графа «знание иностранных языков» есть в резюме любой серьезной компании. И если в такую графу написать «свободное владение», то шансы получить лакомое место возрастают многократно. А фраза «деловой английский» окажет почти магическое действие.

Как правило, деловой английский предполагает письменное общение. И это хорошо. Во-первых, всегда есть возможность подумать и залезть в словарь. Во-вторых, там столько стандартных выражений, что человеку, владеющему английским от уровня Pre-Intermediate и выше, практически не составит труда написать приличное письмо и отправить его деловым партнерам.

Главное в составлении письма – это его обрамление. То есть начало и концовка. Как говорится, по одежке встречают, а последние слова запоминаются лучше всего (спасибо Штирлицу). Соответственно, если вы правильно начнете свое обращение и так же правильно его закончите, то сама суть письма будет восприниматься лучше, а общее впечатление от вашей речи вообще может сыграть решающую роль.

Придерживаясь определенных правил написания, вы обязательно достигните успеха. Давайте приступим к составлению делового письма на английском!

Приветствие

Как и пристало всем вежливым людям: любое общение начинается с приветствия. И таким же не хитрым способом структура делового письма тоже начинается с приветствия.

Dear Sir or Madam – обращение к человеку, если вы не знаете ни имени, ни звания, ни даже того, мужчина это или женщина. Важно: после этого приветствия не ставится восклицательный знак! И даже вообще никакого знака препинания не ставится, просто следующее предложение идет с новой строки. Можно поставить запятую, если очень хочется.

Dear Mr White (Ms White/Mrs White/Miss Catcher) – обращение к адресату по фамилии (после Mr, Ms и т.д. имя не ставится!) Надеюсь, все помнят, что Mr – это обращение к мужчине, Miss – к незамужней женщине, Mrs – к замужней, Ms – к женщине, которая не хочет подчеркивать свое семейное положение.

Важно: не пишите никогда полным словом Mister, Mistress – только в сокращении (Mr, Mrs)!

Dear Mr John – обращение к адресату по имени (при более близком деловом знакомстве)

Dear Nick – обращение к адресату по имени при очень давнем, практически дружеском деловом знакомстве

Важно заострить внимание на обращениях к женщине. Сейчас очень распространено универсальное обращение Ms (это и замужняя, и незамужняя). Поэтому в деловых письмах часто именно так и пишут, дабы не обидеть :) Если вы точно знаете, что адресат – замужняя женщина, можно смело указывать Mrs. А вот если знаете, что точно не замужняя, лучше не рискуйте с Miss. Потому что некоторых это, как ни странно, задевает.

Ссылка на предыдущий контакт

После приветствия можно напомнить о себе. Точнее, о последнем общении: по электронной почте, по телефону, лично и т.д. Даже если память у адресата не девичья и обращался он к вам 5 минут назад.

Thank you for your message. – Спасибо за ваше сообщение.

Thank you for your e-mail of… – Спасибо за ваше электронное письмо от (дата)…

With reference to your phone call/ letter of (дата)/ advertisement in «NW Magazine»… – в отношении вашего телефонного звонка/ письма (такого-то числа)/ объявления в журнале NW Magazine…

In reply (in answer/ in response) to your request… – В ответ на вашу просьбу…

In accordance (in conformity) with your request … – В соответствии с вашей просьбой…

In compliance with your request… - Во исполнение вашей просьбы…

Further to our conversation/ telephone talk… - В продолжение нашей беседы/ телефонного разговора и т.д.

We are writing in response to your publication in… - Мы пишем в ответ на вашу публикацию в…

We were pleased to receive your inquiry… - Нам было приятно получить ваш запрос…

Причины обращения

После приветствия и напоминаний должна идти фраза, которая введет адресата в курс дела и объяснит, зачем вы вообще, собственно, отправляете ему это письмо.

We are writing to inquire about… - Мы пишем, чтобы навести справки о …

We apologize for… - Мы приносим свои извинения за …

We confirm that… - Мы подтверждаем, что …

We would like to clarify… - Мы бы хотели прояснить…

We kindly ask you to… - Мы любезно просим вас…

I am writing to enquire about/ to apologize for/ in connection with/ get more details about/ explain… - Я пишу вам, чтобы узнать о/ извиниться за/ в связи с/ узнать детали о/ объяснить…

This is to confirm … Для подтверждения …

We hereby inform you … Настоящим уведомляем вас …

Завершение письма

Это – ваша коронная фраза.

As always, if you have any questions, please send them directly to me. – Как всегда, если у вас есть какие-то вопросы, пожалуйста, обращайтесь прямо ко мне.

If you have any questions feel free to contact me. /Should you have any questions, please feel free to contact me directly – Если у вас есть какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться ко мне/ прямо ко мне, пожалуйста.

Should you have any questions, please do not hesitate to ask. – Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, обращайтесь без колебаний (дословный перевод).

Thank you and I am looking forward to hearing from you. – Спасибо и жду ответа от вас.

Thanking in advance. – Заранее благодарю.

Please contact us again if we can help in any way. – Пожалуйста, обращайтесь к нам еще, если мы сможем вам помочь любым образом.

Подпись, или формула вежливости

Остался последний штрих. В русских официальных письмах всё заканчивается стандартно: «С уважением, …». В английском языке принято говорить «искренне Ваш». Но на русский язык, в соответствии с этикетом, придется перевести все равно как «с уважением».Yours faithfully,

С уважением, … (если имя человека неизвестно, т.е. письмо начиналось с Dear Sir или Madam)

Yours sincerely,С уважением, … (если имя Вам известно, т.е. письмо начиналось с Dear Mr/Miss/Ms/Mrs)

Если же вы общаетесь с человеком достаточно давно и обращаетесь к нему в письме по имени, то уместно использовать любой из следующий вариантов (перевести можно как «с наилучшими пожеланиями»):

Best wishesKind regards, 

Warmest regards.

За сим – прощаюсь.

Kind regards,iLoveEnglish.

Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.

iloveenglish.ru

Зачин/Первая фраза в английском письме. Как правильно начать письмо на английском?

Главная Бизнес английский Документы и бумаги Зачин/Первая фраза в английском письме. Как правильно начать письмо на английском?

Opening sentence in English letter - Зачин / Первая фраза в английском письме Обычно первая фраза (зачин) в основном содержание письма состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо, либо из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации.

Таблица часто встречающихся и употребляемых фраз в качестве зачина письма

Первая фраза основного содержания письма (зачин) Перевод
Thank you/thank you very much/thank you ever so much for your kind/warm letter of May 15. Спасибо/Огромное спасибо за доброе/теплое письмо от 15 мая.
Many thanks for your kind and warm letter of July 16. Большое спасибо за ваше доброе и тёплое письмо от 16 июля.
Thank you for your letter concerning John's visit to ... Спасибо тебе за твоё письмо по поводу визита Джона в ...
I recieved your letter yesterday ... Вчера я получил твоё письмо ...
I was delighted to receive your letter. Я был очень рад получить твоё письмо.
I appreciate your kind words. Я очень ценю твои добрые слова.
I am sincerely/truly grateful to you for ... Я искренне благодарен тебе за ...
I regret very much that I did not have an opportunity to thank you personally for ... Я очень сожалею, что у меня не было возможности лично поблагодарить тебя за ...
It was nice to have a letter from you after so long and to hear that ... Было приятно получить от тебя письмо после столь продолжительного времени и узнать, что ...
It was nice to have a letter from you after all this time. Было приятно получить от тебя письмо после столь долгого перерыва.
What a pleasant surprise! Какая приятная неожиданность!
It was with great pleasure for me ... Для меня было большим удовольствием ...
I have just received your letter and ... Я только что получил твоё письмо и ...
This morning, to my great astonishment, I received a letter from you. Сегодня утром, к моему огромному удивлению, я получил от тебя письмо.
I am so pleased that you ... Я так рад, что ты ...
I am writing you ... Я пишу тебе ...
I have not heard from you ... Я не слышал о тебе ...
How nice to hear that you ... Приятно было узнать, что ты ...
What exciting/wonderful/thrilling/happy news! Какие захватывающие/замечательные/волнующие/радостные новости!
So much has happened since I wrote you. Так много всего произошло с тех пор, как я писал тебе.
What a long time it is since we last met! Как много времени прошло с тех пор, как мы встречались последний раз!
It is a long time since I heard from you and I am anxious to know how you are getting on. Прошло много времени с тех пор, как я от тебя что-либо слышал, и я очень хочу узнать, как ты поживаешь.
As soon as I heard ... Как только я услышал ...
Hello, how are you these days? Привет, как ты поживаешь сейчас?
Now let me tell you about myself. Теперь позволь мне рассказать о себе.
Congratulations on ... Поздравляю с ...
Congratulations and all best wishes! Поздравляю и желаю всего наилучшего!
Many happy returns! Поздравляю с днем рождения!
This is just to wish you a very merry Christmas and the happiest of New Years. Я хотел бы только пожелать вам веселого Рождества и счастливого Нового года.
With best wishes for Christmas and the New Year. Наилучшие пожелания к Рождеству и Новому году.
You will be wondering why it has taken me so long to reply ... Ты будешь удивляться, почему я так долго тянул с ответом ...
I have just returned from ... Я только что вернулся из ...
Now that I am finally able to sit down and write you again... Теперь, когда я наконец могу сесть и написать вам снова ...
By now everyone in the world except me seems to have written to congratulate you, but I have been ... Кажется, уже все в мире, кроме меня, написали тебе и поздравили тебя, но я был ...
I have delayed answering this letter because ... Я задержался с ответом на это письмо, потому что ...
I have been meaning to write ever since I received your letter, but I have had so many important things to do that I just haven't had time. Я собирался написать с тех пор, как получил твоё письмо, но у меня было так много важных дел, что я никак не мог найти время.
You will be surprised to get a letter from a perfect stranger. Вы будете удивлены, получив письмо от абсолютно незнакомого человека.
I hope you don't mind receiving a letter from ... Я надеюсь, вы не будете против получить письмо от ...
You don't know me so let me introduce myself. Вы не знаете меня, поэтому позвольте мне представиться.
I obtained your name and address from ... Я узнал ваше имя и адрес от ...
I am writing because I understand you would like to have a pen friend in my country. Я пишу, потому что, как я понимаю, вы бы хотели иметь друга по переписке в моей стране.
Your name has been given to me by Mr. X who suggested that I should get in touch with you. Ваше имя я узнал от г-на X, который посоветовал мне связаться с вами.
This is just a brief note to thank you for ... Пишу короткую записку, чтобы поблагодарить тебя за ...
I don't know quite how to thank you for ... Я даже не знаю, как благодарить тебя за ...
On behalf of my husband and myself I am writing to thank you for your ... От имени моего мужа и от себя лично я пишу вам, чтобы поблагодарить вас за ваше ...
How very kind of you to remember my birthday and what a lovely present! Как мило с твоей стороны вспомнить о моем дне рождения и какой прелестный подарок!
Now that I am back home I want to write straightaway and thank you for ... Теперь, когда я возвратился домой, я хочу сразу же написать и поблагодарить тебя за ...
Now that I am back at home, I feel that 1 must write and thank you most warmly for all the kindness and hospitality shown to me at your place. Теперь, когда я возвратился домой, я считаю своим долгом написать и выразить тебе мою самую тёплую благодарность за всю ту доброту и гостеприимство, которое ты оказал мне в своем доме.
I am afraid this letter is going to hurt you and I hesitated a long time before writing it, but ... Боюсь, это письмо причинит вам боль. Я долго сомневался, прежде чем написать его, но ...
I hope you will forgive me for troubling you, but it has occurred to me that you are the only person who may be able to help me. Я надеюсь, вы простите меня за беспокойство, но я знаю, что вы единственный, кто мог бы помочь мне.
Please forgive me for troubling you but I would be very grateful if you would help me in a very delicate matter. Извините, пожалуйста, что беспокою вас, но я был бы очень благодарен, если бы вы помогли мне в очень деликатном деле.
I should be grateful if you would ... Я был бы вам признателен, если бы вы ...
I want to ask you a very great favor. Я хочу просить вас об очень большом одолжении.
I wonder if you would do me a favor. Не могли бы вы сделать мне одолжение?
I don't know how to begin because I have a great favor to ask you. Не знаю, как начать, так как я хочу просить вас о большом одолжении.
I am terribly sorry that I could not meet you as planned. Прошу прощения, что не мог встретить вас, как планировалось.
I was sorry to learn that ... Я с сожалением узнал, что ...
There are no words that can express my great/deep sorrow about ... Нет слов, которые бы выразили мою огромную/глубокую печаль по случаю ...
I was extremely / terribly sorry to hear of ... Мне было очень/ужасно тяжело услышать о ...
We were sincerely/honestly/very sorry to hear about your loss. Мы были искренне огорчены, узнав о вашей потере.
I feel I must write to tell you how very sorry I am ... Я считаю своим долгом написать вам, как я сожалею ...
I am writing to inquire ... Пишу с тем, чтобы выяснить ...
I am interested in the post of ... which I saw advertised in ... Я заинтересован в должности ... объявление о которой я нашел в ...
I am the ideal candidate for the job you have been advertising and I am very anxious to get it. Я - идеальный кандидат для работы, которую вы рекламировали, и я очень хочу её получить.
I would be most grateful if you could send me details of any postgraduate scholarships which you may be offering to students from overseas. Я был бы очень благодарен, если бы вы выслали мне сведения о любых аспирантских стипендиях, которые вы предлагаете для иностранцев.
In answer to your inquiry of September 21 about ... we are able to inform you that ... В ответ на ваш запрос от 21 сентября о ... мы можем сообщить вам, что ...
We regret to inform you that ... Мы с сожалением сообщаем вам о том, что ...
It is with regret that we inform you ... С сожалением сообщаем вам ...
We thank you for your letter and regret that, owing to ... we will not be able to help you. Мы благодарим вас за ваше письмо и сожалеем, что по причине ... мы не сможем помочь вам.
Business in New York delayed my return to the office until today. Дела в Нью-Йорке задержали моё возвращение на работу до сегодняшнего дня.
I am writing to make a complaint about ... Это письмо является жалобой на ...
Thank you for your letter of November 20 and the interest expressed in our firm. Спасибо за ваше письмо от 20 ноября и за тот интерес, который вы проявили к нашей фирме.
We have considerable interest in ... Нас очень интересует ...
We are glad to know from your recent inquiry that you are interested in learning about ... Мы рады узнать из вашего недавнего запроса, что вы интересуетесь ...
Thanks a lot for your request for information about ... Большое спасибо за ваш запрос о ...
About a month ago we sent you ... Месяц тому назад мы послали вам ...
This letter contains some important information, which I am sure you will be glad to have. Это письмо содержит важную информацию, которую, я уверен, вы будете рады получить.
Please accept our sincere apology for the error in your June bill. Примите, пожалуйста, наши искренние извинения за ошибку в вашем июньском счете.
We have pleasure in submitting the following quotation .../offering you the following goods .../sending you our latest catalogue ... С удовольствием сообщаем вам следующие цены .../предлагаем вам следующие товары .../посылаем вам наш последний каталог ...
Attached please find ... Прилагаем ...
You will find enclosed with this letters sample of ... Прилагаем к данному письму образец ...
Please kindly inform us ... Сообщите нам, пожалуйста ...
Please know that ... Сообщаем вам, что ...
This is to confirm that ... Настоящим подтверждаем, что ...
Referring to your advertisement ... Ссылаясь на вашу рекламу ...
We acknowledge the receipt of ... Подтверждаем получение ...
To follow up on our letter of ... В продолжение нашего письма ...
With the reference to your order ... Относительно вашего заказа ...
On behalf of Mr. N allow me to respond to your inquiry of ... Позвольте мне от имени г-на N ответить на ваш запрос от ...
My apologies for not responding your letter any sooner. Прошу меня извинить за то, что не ответил на ваше письмо раньше.

Ранее в категории:

 

Английский язык онлайн

www.english-source.ru


Смотрите также