Чем отличается английский американский от британского


Британский и Американский английский: различия в словах

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.

Что ж, в данной статье я бы хотела остановиться именно на лексических отличиях американского и британского английского. Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах. Итак, начнем!

Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps, а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries.

Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит: “Oh, no! I got a flat!” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.

А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement, если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

Допустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants!” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.

Немного о серьезных моментах. Например, у глаголов to hire и to rent основное значение – to pay for the use of something. В Британии глагол to rent используется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house/flat/room). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle/car/dress), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car. В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rent. To hire имеет основное значение to give a job to smb.

Говоря о расстоянии, в Британии мы используем слова farther и further, когда хотим сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther.

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондон дальше, чем Глазго.

(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк дальше, чем Техас.

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

Номер этажа British English American English
1-й этаж Ground First
2-й этаж First Second
3-й этаж Second Third

А сейчас предлагаю вам посмотреть видео и запомнить слова, связанные с едой. Многие названия овощей и блюд отличаются в британском и американском английском. Эти различия важно помнить, чтобы знать, что вы заказываете в ресторане.

Как мы ранее отмечали, американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!

British English American English Перевод
At half past six At six thirty В 6:30
Mum Mom Мама
Sweets Candy Конфеты
Biscuit Cookie Печенье
Flat Apartment Квартира
Postman Mailman Почтальон
Post Mail Почта
Postbox Mailbox Почтовый ящик
Holiday Vacation Каникулы
Form Grade Класс

Некоторые другие отличия вы можете увидеть на иллюстрации.

И напоследок хотелось бы дать совет изучающим английский язык. Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Отличаются и мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.

Давайте теперь проверим, что вы успели запомнить за 10 минут чтения этой статьи.

​ Тест

British vs American English: Vocabulary practice

И напоследок предлагаем вам пройти небольшой тест на Games with Words, чтобы определить на каком варианте английского разговариваете именно вы! Результаты этого теста не точные, но могут позабавить многих. Интересно, а что получилось у вас?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

engblog.ru

Разница между британским и американским английским?

Если вы учите английский, рано или поздно зададите вопрос «Какой английский правильный» себе или преподавателю. И американцы, и британцы общаются на английском, тогда почему эти две нации «разделены общим языком»?

Итак, обращаясь к истории, не составит труда ответить на этот вопрос. Когда открыли Америку, английский стал единым языком общения для представителей Европы из самых разных кругов общества (торговцы, мелкая буржуазия, переселенцы из Португалии, Франции, Италии, и даже скрывающиеся уголовники). Но это уже не был строгий британский с идеальным произношением и точнейшей грамматикой. Именно адаптированный вариант и стал стержнем американского английского. Последний отличается простой грамматикой, сленгом, наличием идиом и слов, заимствованных из других языков.

Несмотря на то, что американский вариант — более доступный из-за большого количества телевизионных, музыкальных и кино-продуктов, все же британский — это основательный фундамент. Владея им, вы сможете выучить любой другой вариант, будь то американский, канадский или австралийский.

Слово — не воробей (Лексика)

Наиболее заметна, пожалуй, разница в словах. Эти различия затрагивают сленг, повседневную лексику, идиомы, фразовые глаголы и др. Несмотря на их довольно большое количество, у носителей английского языка обычно нет проблем с пониманием таких слов в устной и письменной речи. Американцы и британцы могут легко догадаться о значении неизвестных слов из контекста предложения.

Но все же лучше знать хотя бы самые распространенные примеры, чтобы с вами не случился конфуз.

В Британии you shop in a shop, в Америке — you shop in a store. Если вы едите fish and chips где-нибудь в Лондоне, то в Нью-Йорке — fries and a hamburger. В любом случае, вы ели картошку фри, и оплатите bill и check соответственно. В Америке chips — это чипсы, в Англии они crisps.

Любите печеньки? Британскую бабушку лучше попросить испечь biscuits, американскую — cookies. Если попросите последнюю испечь biscuits, скорее всего, получите булочку (scone — BrE).

Хотите прокатиться на лифте? В Америке вам нужен elevator, в Англии спрашивайте lift. Британцы живут во flats, американцы — в apartments, но все же в квартирах. Захотите в туалет, попив чаю где-нибудь в Англии, спрашивайте toilet или loo (вам же не понадобился срочный душ?), в Америке — bathroom. Не волнуйтесь, вас поймут!

«Ошипки проч, описки в сторону скоч!» (написание)

Кроме различий в словах, также важно их написание. Когда Ноа Уэбстер создал первый Словарь американского английского (American English Dictionary) в начале 1800-х, он не просто добавил новые слова к британскому английскому, а внес исправления в правописание многих часто используемых слов. Отчасти он исключил ненужные на его взгляд буквы. Новое правописание приняли в США, но не в Великобритании. Например:

Британский английский сохранил спеллинг слов, позаимствованных из других языков (например, французского). В американском варианте правописание адаптировано согласно с произношением слов. Эти различия остаются и по сей день. Их важно знать, если вы ведете деловую или личную переписку, а также при сдаче международных экзаменов, таких как TOEFL или IELTS. Выполняя письменные задания в тестах, помните, что TOEFL проверяет знание американского, а IELTS — британского варианта. Американское написание слов будет считаться ошибкой в последнем.

При работе с текстом в Microsoft Word у вас есть возможность выбрать удобный вариант: English (U.S.) или English (U.К.). Проверка правописания будет осуществляться автоматически.

Пунктуация

  • Сокращения. В американском английском Mister, Missis и Street сокращенно обозначают, Mrs. и St. с точкой, следующей за сокращением. В британском английском точка после сокращения отсутствует.
  • В американском английском часто используется точка в качестве альтернативного стиля для некоторых сокращений, в частности USA/ U.S.A. или US/U.S.
  • Использование кавычек. В американском английском двойные кавычки («) всегда используются для представления прямой речи и выделения значений. В британском английском очень часто используются одинарные кавычки (').

Carefree means «free from care or anxiety.» (AmE)

Carefree means 'free from care or anxiety'. (BrE)

Обратите внимание, что в американском английском точка находится в кавычках, а в британском английском она выносится за кавычки.

  • При написании даты американцы ставят месяц, день и год в таком порядке. December 25, 2015 будет 12/25/2015. Британская практика состоит в том, чтобы перечислять день, месяц, а затем год. Итак, у британцев той же датой будет 25/12/2015.
  • При обозначении времени британская система использует точки: полдень будет 12.00, а американская система использует двоеточия - 12:00.

Хотите нарушать правила грамматики? Пожалуйста!

Американцы намного упростили и грамматику. Поэтому появились небольшие различия в использовании некоторых существительных, глаголов и времен.

  • Собирательные существительные в американском английском принимают форму единственного числа, в британском могут использоваться с глаголами как единственного, так и множественного числа, в зависимости от того, что акцентируется — количество или единство. The team is playing tomorrow/ The team are playing tomorrow.
  • Вспомогательные/модальные глаголы. Британец, говоря о будущем, скорее всего скажет «I shall go home now», а американец «I will go home now». Предлагая какое-либо действие, британец скажет «Shall I open the window?», американец — «Should I open the window?».
  • Глагол have. В разговорном британском английском в большей степени используются формы I have got /У меня есть… и I have got to / Мне необходимо… Американцы скажут I have и I have to, что в британском английском считается более официальной формой речи. В неформальном общении американцы используют I got и I got to/I gotta.
  • Окончание -ed. В британском варианте такие глаголы, как learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap могут использовать как окончание -ed, так и — В американском неправильные глаголы, кроме burnt и leapt, используются редко. Окончание -ed в learned, spoiled, spelled, dreamed, smelled, spilled не считается ошибкой у американцев.
  • Американцы используют got и gotten как причастие прошедшего времени от глагола get. Британцы — только got.
  • Использование Past Simple. В школе нас учат, что со словами just, already и yet, как правило, используется Present Perfect: I have just done my homework. Но в американской речи вы часто услышите Past Simple, особенно с употреблением этих слов в фразе:I just did my homework.
  • As if или like? Британец скажет She smiled as if she knew something. В американском варианте это скорее всего будет She smiled like she knew something.

В общении в неформальной обстановке вы можете, не задумываясь над грамматикой, упростить свои высказывания якобы на американский манер. Жители США и Великобритании легко поймут оба варианта.

Выступая же перед публикой или в деловой переписке, чтобы произвести хорошее впечатление, лучше придерживайтесь британского варианта. Даже если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет.

Произношение

Если вы смотрели фильмы, слушали музыку или общались с американцами и британцами, то вы могли заметить некоторые различия.

  • Американский тванг — более носовое произношение гласных.
  • Произношение звука /r/ во всех позициях. Если хотите иметь американское произношение, не забывайте как много больше произносить /r/, особенно в конце слов, как, например, в star |stɑːr|.
  • |еi| и |æ| вместо |a:|. В американском английском в позиции закрытого слога буква, а будет произноситься как /æ/, в позиции открытого слога — /eɪ/: dance |dɑːns| брит. — |dæns| амер.; tomato |təˈmɑːtəʊ| брит. — |təˈmeɪtoʊ|.
  • Различия в ударениях. Например:

adult (BrE) — adult (AmE)

ballet (BrE) — ballet (AmE)

garage (BrE) — garage (AmE)

advertisement (BrE) — advertisement (AmE)

Зная об этих различиях, вы можете спокойно общаться на английском и в каменных джунглях Нью-Йорка, и где-нибудь на берегах Темзы. Главное — не бояться говорить и обязательно слушать вашего собеседника, даже подражать ему. И кто знает, возможно, и у вас когда-нибудь спросят: «Where exactly in the States are you from?»

Текст подготовлен командой блога Grade Education Centre и Первого Кембриджского образовательного центра.

(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)

englishfull.ru

Различия американского и британского английского

Старая поговорка гласит: США и Британия –  “две нации, разделенные общим языком”.

Есть несколько аспектов, в которых различия американского и британского английского очевидны:

  • Правописание
  • Грамматика
  • Лексика.
  • Произношение.

Поговорим о каждом из обозначенных аспектов, а также выполним несколько заданий British and American English.

British vs American English: разница в правописании

Зачастую мы видим различия между британским и американским вариантами английского в правописании. В британском варианте английского языка слова, как правило, сохраняют в себе черты тех языков (французский, итальянский), из которых они перешли в английский, в то время как в американском варианте английского языка правописание этих слов адаптируются под звучание.

В письменном английском важно придерживаться одного варианта написание во всем документе.

Основные различия правописания:

Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- tre’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- ter’ в американском английском.

AmE: theater, center

BrE: theatre, centre

Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- our’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- or’ в американском английском.

AmE:  color, labor

BrE: colour, labour

Некоторые слова короче в американском английском, чем в Британском английском ввиду того, что американцы адаптируют заимствованные слова.

AmE:   catalog, program

BrE: catalogue, programme

Глаголы в британском варианте английского могут заканчиваться на ‘- ize’ или ‘–ise’, тогда как для американского варианта характерно только написание ‘–ize’.

AmE:   apologize, organize, recognize

BrE: apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize

Слова, заканчивающиеся на ‘- yse’ в British English, заканчиваются на ‘- yze’ в American English.

AmE: analyze, paralyze

BrE: analyse, paralyse

Глаголы, заканчивающиеся на гласную +l, в британском варианте удваивают конечный согласный при прибавлении окончания, а в американском варианте – не удваивают.

AmE: travel – traveled – traveling – traveler; fuel – fueled — fueling

BrE: travel – travelled – travelling – traveler; fuel – fuelled – fueling

Некоторые слова, которые в британском английском пишутся с  ‘ae’ и ‘oe’, пишутся с ‘e’ в американском английском.    

AmE: leukemia, maneuver, estrogen, pediatric

BrE: leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric

Подведем итог и рассмотрим таблицу:

Различия американского и британского английского в грамматике.

Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.

Первое из них касается собирательных существительных, обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.

AmE: My favourite band is playing tonight.

BrE: My favourite band is/are playing tonight.

Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

Американцы часто используют формы – get – got – gotten, англичане – исключительно get – got — got

Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.

Американцы намного реже используют Present Perfect, нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate, тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.

Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.

BrE: I’ve got a sister.

AmE:  I have a sister.

Differences between British and American English: лексика.

Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.

British vs American English – таблица.

American English

British English

Перевод

counterclockwise

anticlockwise

против часовой стрелки

uneven bars

asymmetric bars

женские брусья (в гимн.)

eggplant

aubergine

баклажан

cookie sheet

baking tray

противень

legal holiday

bank holiday

официальный нерабочий день

beet (s)

beetroot

свекла

cookie; cracker

biscuit

печенье

underground economy

black economy

теневая экономика

sponge bath

blanket bath

губка для ванны

apartment building

block of flats

многоквартирный дом

hope chest

bottom drawer

ящик в комоде с приданным невесты

parking lot

car park

парковка

emergency room

casualty

отделение экстренной помощи

slingshot

catapult

рогатка

drugstore

chemist's

аптека

French fries

chips

картофель фри

movie theater; the movies

cinema

кино

plastic wrap

cling film

пленка для пищевых продуктов

durable goods

consumer durables

потребительские товары длительного пользования

cornstarch

cornflour

кукурузную

Romaine

cos (lettuce)

салат ромэн

crib

cot

детская кроватка

crib death

cot death

синдром внезапной смерти младенца

cotton swab

cotton bud

ватная палочка

zucchini

courgette

цуккини

chips; potato chips

crisps

чипсы

heavy cream

double cream

Жирные сливки

checkers

draughts (game)

шашки (игра)

thumbtack

drawing pin

канцелярская кнопка

robe; bathrobe

dressing gown

халат

drunk driving

drink-driving

вождение в нетрезвом виде

cocktail party

drinks party

коктейльная вечеринка

driver’s license

driving licence

водительские права

pacifier

dummy (for a baby)

пустышка (для ребенка)

drop cloth

dust sheet

чехол для защиты от пыли

garbage can

dustbin

мусорный ящик

busy

engaged

занято (о коротких гудках в телефоне)

real estate agent, realtor

estate agent

агент по недвижимости

parochial school

faith school

церковно-приходская школа

fiscal year

financial year

финансовый год

fire company/department

fire brigade/service

пожарная команда

second floor

first floor

второй этаж

fish sticks

fish fingers

рыбные палочки

wall-to-wall carpeting

fitted carpet

Ковер от стены до стены

apartment

flat

квартира

soccer

football

футбол

sidewalk

footway

тротуар

bangs

fringe (hair)

челка

period

full stop (punctuation)

точка (знак препинания)

green thumb

green fingers

садоводческое искусство

broiler

grill

гриль

hatrack

hatstand

вешалка для шляп

bachelorette party

hen night

девичник

vacation

holiday

каникулы

(garden) hose

hosepipe

шланг

jelly beans

jelly babies

мармелад

sweater

jumper

джемпер

elementary school

junior school

младшая школа

doghouse

kennel

собачья будка

ladybug

ladybird

божья коровка

elevator

lift

лифт

lollipop

lolly

леденец на палочке

truck

lorry

грузовик

corn

maize

кукуруза

expressway; highway

motorway

автомагистраль

mom/mommy

mum/mummy

мама

diaper

nappy

подгузник

newscaster

newsreader

диктор

tic-tac-toe

noughts and crosses

крестики-нолики

oven mitt

oven glove

прихватка

wading pool

paddling pool

детский бассейн

sidewalk

pavement

тротуар

crosswalk

pedestrian crossing

пешеходный переход

gas; gasoline

petrol

бензин

mailbox

postbox

почтовый ящик

zip code

postcode

почтовый индекс

baby carriage; stroller

pram

коляска (люлька)

stroller

pushchair

Коляска (прогулочная)

line

queue

очередь

race car

racing car

гоночный автомобиль

railroad

railway

железная дорога

court tennis

real tennis

королевский теннис (в который играют матерчатым мячом, на закрытом корте)

shopping cart

shopping trolley

тележка для покупок

sled

sledge

санки

railroad tie

sleeper

шпала

lawyer

solicitor

адвокат

bachelor party

stag night

мальчишник

appetizer

starter

закуску

tempest in a teapot

storm in a teacup

буря в стакане воды

sneakers

trainers

кроссовки

truck stop

transport cafe

кафе на автостраде

shopping cart

trolley

тележка

subway

underground

метро

undershirt

vest

майка

car

wagon

вагон (в поезде)

vest

waistcoat

жилет

coffee with cream

white coffee

Кофе со сливками

crosswalk

zebra crossing

зебра

zee

zed

буква Z

zipper

zip

молния

Обратите внимание, в американском и британском вариантах английского языка по-разному называются и отсчитываются этажи в здании.

Разница есть в написании и произношении дат:

Различия американского и британского английского в произношении.

Предлагаю вам таблицу слов, произношение который отличается в британском английском и американском английском.

Американский и британский английский — не такие уж и разные!

Британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой. Зачастую разница между региональными диалектами намного больше, чем различия между двумя национальными вариантами. Британцы и американцы понимают друг друга без особых трудностей. Они смотрят одни и те же телешоу, слушают одни и те же песни, читают одинаковые книги.

Британский и американский английский: задания и упражнения.

Давайте выполним несколько упражнений на тему British vs American English.

Упражнение 1. Заполните пропуски в таблице.

British English

American English

aubergine

(1) ______________

(2) ______________

cookie; cracker

(3) ______________

parking lot

chemist's

(4) ______________

chips

(5) ______________

(6) ______________

movie theater; the movies

cot

(7) ______________

cotton bud

(8) ______________

(9) ______________

chips; potato chips

draughts

(10) ______________

(11) ______________

robe; bathrobe

dummy

(12) ______________

(13) ______________

first floor

(14) ______________

apartment

football

(15) ______________

full stop

(16) ______________

holiday

(17) ______________

(18) ______________

ladybug

(19) ______________

elevator

(20) ______________

truck

maize

(21) ______________

nappy

(22) ______________

(23) ______________

bachelor party

starter

(24) ______________

(25) ______________

tempest in a teapot

trainers

(26) ______________

transport cafe

(27) ______________

(28) ______________

shopping cart

underground

(29) ______________

vest

(30) ______________

(31) ______________

car

(32) ______________

vest

zip

(33) ______________

Упражнение 2. Give two variants: British and American of the words that correspond to the definitions.

  1. A line of people or vehicles that are waiting for something.
  2. A device that moves up and down inside a tall building and carries people from one floor to another.
  3. A major road that has been specially built for fast travel over long distances.
  4. An area of building where people can leave their cars.
  5. A large vehicle that is used to transport goods by road.
  6. A vehicle without an engine that can be pulled by a car or a van. It contains beds and cooking equipment so that people can live and spend their holidays in it.
  7. A liquid which is used as a fuel for motor vehicles.

Ответы к упражнениям.

Exercise 1. 1 Eggplant, 2 biscuit, 3 car park, 4 drugstore, 5 French fries, 6 cinema, 7 crib, 8 cotton swab,  9 crisps, 10 checkers, 11 dressing gown, 12 pacifier, 13 ground floor, 14 flat, 15 soccer, 16 period, 17 vacation, 18 ladybird, 19 lift, 20 lorry, 21 corn, 22 diaper, 23 stag night, 24 appetizer, 25 storm in a teacup, 26 sneakers, 27 truck stop, 28 trolley, 29 subway, 30 undershirt, 31 wagon, 32 waistcoat, 33 zipper.

Exercise 2.

  1. queue/ line (USA)
  2. lift/elevator (USA)
  3. motorway/ expressway; highway (USA)
  4. car park/parking lot (USA)
  5. lorry/truck (USA)
  6. caravan/trailer (USA)
  7. petrol/gas, gasoline (USA)

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

grammar-tei.com

Различия между британским и американским английским

Британцы и американцы — две нации, разговаривающие на одном языке, но абсолютно по-разному. Конечно, они друг друга прекрасно поймут, как и то, что перед ними человек с другого континента.

Лично мне всегда проще было общаться с американцами, т.к. их речь проста и понятна. Британцы же могут так «затараторить», что на слух воспринимаются только отдельные обрывки фраз. Отличия между британским и американским диалектами не только в произношении. Они и в грамматике, и лексике, и написании.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций. К примеру, если же житель Нью-Йорка скажет женщине: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Давайте разберемся, чем отличаются американский и британский английский по пунктам.

Почему возникли различия между американским и британским английским?

Чтобы найти ответ на этот вопрос, следует обратить внимание на историю США.

Мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

Чтобы заниматься производством и налаживать торговлю, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америке прижился не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы, а практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

Различия в фонетике и произношении

Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:

  • американцы часто предпочитают звуки [æ], [eɪ] звуку [ɑː]. Например, fast [fæst], answer [ænsə];
  • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как  [`du:ti ], [stu:dent ];
  • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
  • американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как [fe:t].

Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком [sk] (в начале), а англичане произносят звук [ʃ]. Еще больше различий в произношении на картинке ниже:

Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Стоит отметить, что особенности американского произношения вовсе необязательно заучивать наизусть. Побывав в среде носителей языка, вы достаточно быстро начнете понимать речь и научитесь говорить так же, как жители США.

Отличия в написании

В том, что касается орфографии британского английского и американского, можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания.

  • Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our : сolour – color (цвет) labour – labor (работа) humour – humor (юмор).
  • Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme.
  • Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re, в американской «версии» заканчиваются на -er. Например, слово «театр»: theatre (брит.) — theater (амер.).
  • Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise, в США заканчиваются на -ize. К примеру, слово «осознавать»: realise (брит.) — realize (амер.).
  • В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели причастие, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat, в Великобритании – sailing boat.

Различия в лексике

Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний.

Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью. К счастью, недопонимание между говорящими на этих двух диалектах, происходит очень редко — все же, язык один и тот же.

Примеры самых известных различий:

  • Aubergine (BE) — eggplant (AE) — баклажан
  • Milliard (BE) — billion (AE) — миллиард
  • Lift (BE) — elevator (AE) — лифт
  • Repair (BE) — fix (AE) — починить
  • Queue (BE) — line (AE) — очередь
  • Pavement (BE) — sidewalk (AE) — тротуар
  • To book (BE) — to reserve (AE) — заказать
  • Postal code (BE) — zip code (AE) — почтовый код
  • Hoover (BE) — vacuum cleaner (AE) — пылесос
  • Post (BE) — mail (AE) — почта
  • Underground (BE) — subway (AE)

Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy, в Великобритании – sweets. В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation.

Еще больше отличий в названии предметов ищите на картинке ниже.

кликните, чтобы увеличить

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) — in a team (BrE)

On the weekend (AmE) — at the weekend (BrE)

Write smb (AmE) — write TO smb (BrE)

В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.

Разговорные/слэнговые выражения

Также в американском разговорном можно встретить такие формы:

Yep (yes) — да

Nope (no) — нет

Gonna (going to) — собираться

Wanna (want to) — хотеть

Gotta (have got to) — должен (что-то делать)

Gotcha (got you) — понял тебя

Gimme (give me) — дай мне

Lemme (let me) — позволь мне

Отличия в грамматике

Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, — далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Simple. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего результат в настоящем, успешно заменяется Past Simple.

Например: I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.) I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.) Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Simple, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

Mary has just received your letter.(брит.) Mary just received your letter. = Mary has just received your letter.(амер.)

Мэри только-только получила твое письмо.

Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

1. Обозначение владения. Британский английский предполагает употребление глагола have got, американцы могут легко заменить его формой have. Например, в США можно сказать как Have you got a laptop?, так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

2. Употребление will и shall. В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall. В американском английском чаще всего употребляется will. (I shall call him later = I will call him later).

3. Особенности сослагательного наклонения. Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important, demand, advice, essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

4. Особенности собирательных существительных. В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate(брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).

5. Использование as if и like (будто бы, словно). В американском английском более распространено слово like, в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something, так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).

6. Употребление наречий. Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday, то американец произнесет I always am busy on Monday. (Я всегда занят по понедельникам).

Какой вариант английского стоит изучать?

На самом деле, британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой.

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве.

Однако, если вы не собираетесь жить в США, то лучше учить именно британский английский. Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

  • Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
  • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
  • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче.

englishearly.ru


Смотрите также