Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.
Что ж, в данной статье я бы хотела остановиться именно на лексических отличиях американского и британского английского. Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах. Итак, начнем!
Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.
А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps, а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries.
Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит: “Oh, no! I got a flat!” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.
А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement, если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.
Допустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants!” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.
Немного о серьезных моментах. Например, у глаголов to hire и to rent основное значение – to pay for the use of something. В Британии глагол to rent используется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house/flat/room). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle/car/dress), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car. В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rent. To hire имеет основное значение to give a job to smb.
Говоря о расстоянии, в Британии мы используем слова farther и further, когда хотим сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther.
(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондон дальше, чем Глазго.
(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк дальше, чем Техас.
Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.
1-й этаж | Ground | First |
2-й этаж | First | Second |
3-й этаж | Second | Third |
А сейчас предлагаю вам посмотреть видео и запомнить слова, связанные с едой. Многие названия овощей и блюд отличаются в британском и американском английском. Эти различия важно помнить, чтобы знать, что вы заказываете в ресторане.
Как мы ранее отмечали, американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!
At half past six | At six thirty | В 6:30 |
Mum | Mom | Мама |
Sweets | Candy | Конфеты |
Biscuit | Cookie | Печенье |
Flat | Apartment | Квартира |
Postman | Mailman | Почтальон |
Post | Почта | |
Postbox | Mailbox | Почтовый ящик |
Holiday | Vacation | Каникулы |
Form | Grade | Класс |
Некоторые другие отличия вы можете увидеть на иллюстрации.
И напоследок хотелось бы дать совет изучающим английский язык. Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Отличаются и мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.
Давайте теперь проверим, что вы успели запомнить за 10 минут чтения этой статьи.
Тест
British vs American English: Vocabulary practice
И напоследок предлагаем вам пройти небольшой тест на Games with Words, чтобы определить на каком варианте английского разговариваете именно вы! Результаты этого теста не точные, но могут позабавить многих. Интересно, а что получилось у вас?
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
engblog.ru
Если вы учите английский, рано или поздно зададите вопрос «Какой английский правильный» себе или преподавателю. И американцы, и британцы общаются на английском, тогда почему эти две нации «разделены общим языком»?
Итак, обращаясь к истории, не составит труда ответить на этот вопрос. Когда открыли Америку, английский стал единым языком общения для представителей Европы из самых разных кругов общества (торговцы, мелкая буржуазия, переселенцы из Португалии, Франции, Италии, и даже скрывающиеся уголовники). Но это уже не был строгий британский с идеальным произношением и точнейшей грамматикой. Именно адаптированный вариант и стал стержнем американского английского. Последний отличается простой грамматикой, сленгом, наличием идиом и слов, заимствованных из других языков.
Несмотря на то, что американский вариант — более доступный из-за большого количества телевизионных, музыкальных и кино-продуктов, все же британский — это основательный фундамент. Владея им, вы сможете выучить любой другой вариант, будь то американский, канадский или австралийский.
Наиболее заметна, пожалуй, разница в словах. Эти различия затрагивают сленг, повседневную лексику, идиомы, фразовые глаголы и др. Несмотря на их довольно большое количество, у носителей английского языка обычно нет проблем с пониманием таких слов в устной и письменной речи. Американцы и британцы могут легко догадаться о значении неизвестных слов из контекста предложения.
Но все же лучше знать хотя бы самые распространенные примеры, чтобы с вами не случился конфуз.
В Британии you shop in a shop, в Америке — you shop in a store. Если вы едите fish and chips где-нибудь в Лондоне, то в Нью-Йорке — fries and a hamburger. В любом случае, вы ели картошку фри, и оплатите bill и check соответственно. В Америке chips — это чипсы, в Англии они crisps.
Любите печеньки? Британскую бабушку лучше попросить испечь biscuits, американскую — cookies. Если попросите последнюю испечь biscuits, скорее всего, получите булочку (scone — BrE).
Хотите прокатиться на лифте? В Америке вам нужен elevator, в Англии спрашивайте lift. Британцы живут во flats, американцы — в apartments, но все же в квартирах. Захотите в туалет, попив чаю где-нибудь в Англии, спрашивайте toilet или loo (вам же не понадобился срочный душ?), в Америке — bathroom. Не волнуйтесь, вас поймут!
Кроме различий в словах, также важно их написание. Когда Ноа Уэбстер создал первый Словарь американского английского (American English Dictionary) в начале 1800-х, он не просто добавил новые слова к британскому английскому, а внес исправления в правописание многих часто используемых слов. Отчасти он исключил ненужные на его взгляд буквы. Новое правописание приняли в США, но не в Великобритании. Например:
Британский английский сохранил спеллинг слов, позаимствованных из других языков (например, французского). В американском варианте правописание адаптировано согласно с произношением слов. Эти различия остаются и по сей день. Их важно знать, если вы ведете деловую или личную переписку, а также при сдаче международных экзаменов, таких как TOEFL или IELTS. Выполняя письменные задания в тестах, помните, что TOEFL проверяет знание американского, а IELTS — британского варианта. Американское написание слов будет считаться ошибкой в последнем.
При работе с текстом в Microsoft Word у вас есть возможность выбрать удобный вариант: English (U.S.) или English (U.К.). Проверка правописания будет осуществляться автоматически.
Пунктуация
Carefree means «free from care or anxiety.» (AmE)
Carefree means 'free from care or anxiety'. (BrE)
Обратите внимание, что в американском английском точка находится в кавычках, а в британском английском она выносится за кавычки.
Американцы намного упростили и грамматику. Поэтому появились небольшие различия в использовании некоторых существительных, глаголов и времен.
В общении в неформальной обстановке вы можете, не задумываясь над грамматикой, упростить свои высказывания якобы на американский манер. Жители США и Великобритании легко поймут оба варианта.
Выступая же перед публикой или в деловой переписке, чтобы произвести хорошее впечатление, лучше придерживайтесь британского варианта. Даже если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет.
Произношение
Если вы смотрели фильмы, слушали музыку или общались с американцами и британцами, то вы могли заметить некоторые различия.
adult (BrE) — adult (AmE)
ballet (BrE) — ballet (AmE)
garage (BrE) — garage (AmE)
advertisement (BrE) — advertisement (AmE)
Зная об этих различиях, вы можете спокойно общаться на английском и в каменных джунглях Нью-Йорка, и где-нибудь на берегах Темзы. Главное — не бояться говорить и обязательно слушать вашего собеседника, даже подражать ему. И кто знает, возможно, и у вас когда-нибудь спросят: «Where exactly in the States are you from?»
Текст подготовлен командой блога Grade Education Centre и Первого Кембриджского образовательного центра.
(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)englishfull.ru
Старая поговорка гласит: США и Британия – “две нации, разделенные общим языком”.
Есть несколько аспектов, в которых различия американского и британского английского очевидны:
Поговорим о каждом из обозначенных аспектов, а также выполним несколько заданий British and American English.
Зачастую мы видим различия между британским и американским вариантами английского в правописании. В британском варианте английского языка слова, как правило, сохраняют в себе черты тех языков (французский, итальянский), из которых они перешли в английский, в то время как в американском варианте английского языка правописание этих слов адаптируются под звучание.
В письменном английском важно придерживаться одного варианта написание во всем документе.
Основные различия правописания:
Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- tre’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- ter’ в американском английском.
AmE: theater, center
BrE: theatre, centre
Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- our’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- or’ в американском английском.
AmE: color, labor
BrE: colour, labour
Некоторые слова короче в американском английском, чем в Британском английском ввиду того, что американцы адаптируют заимствованные слова.
AmE: catalog, program
BrE: catalogue, programme
Глаголы в британском варианте английского могут заканчиваться на ‘- ize’ или ‘–ise’, тогда как для американского варианта характерно только написание ‘–ize’.
AmE: apologize, organize, recognize
BrE: apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize
Слова, заканчивающиеся на ‘- yse’ в British English, заканчиваются на ‘- yze’ в American English.
AmE: analyze, paralyze
BrE: analyse, paralyse
Глаголы, заканчивающиеся на гласную +l, в британском варианте удваивают конечный согласный при прибавлении окончания, а в американском варианте – не удваивают.
AmE: travel – traveled – traveling – traveler; fuel – fueled — fueling
BrE: travel – travelled – travelling – traveler; fuel – fuelled – fueling
Некоторые слова, которые в британском английском пишутся с ‘ae’ и ‘oe’, пишутся с ‘e’ в американском английском.
AmE: leukemia, maneuver, estrogen, pediatric
BrE: leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric
Подведем итог и рассмотрим таблицу:
Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.
Первое из них касается собирательных существительных, обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.
AmE: My favourite band is playing tonight.
BrE: My favourite band is/are playing tonight.
Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.
AmE: learned, dreamed, burned, leaned
BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.
Американцы часто используют формы – get – got – gotten, англичане – исключительно get – got — got
Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.
Американцы намного реже используют Present Perfect, нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate, тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.
Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.
BrE: I’ve got a sister.
AmE: I have a sister.
Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.
British vs American English – таблица.
American English | British English | Перевод |
counterclockwise | anticlockwise | против часовой стрелки |
uneven bars | asymmetric bars | женские брусья (в гимн.) |
eggplant | aubergine | баклажан |
cookie sheet | baking tray | противень |
legal holiday | bank holiday | официальный нерабочий день |
beet (s) | beetroot | свекла |
cookie; cracker | biscuit | печенье |
underground economy | black economy | теневая экономика |
sponge bath | blanket bath | губка для ванны |
apartment building | block of flats | многоквартирный дом |
hope chest | bottom drawer | ящик в комоде с приданным невесты |
parking lot | car park | парковка |
emergency room | casualty | отделение экстренной помощи |
slingshot | catapult | рогатка |
drugstore | chemist's | аптека |
French fries | chips | картофель фри |
movie theater; the movies | cinema | кино |
plastic wrap | cling film | пленка для пищевых продуктов |
durable goods | consumer durables | потребительские товары длительного пользования |
cornstarch | cornflour | кукурузную |
Romaine | cos (lettuce) | салат ромэн |
crib | cot | детская кроватка |
crib death | cot death | синдром внезапной смерти младенца |
cotton swab | cotton bud | ватная палочка |
zucchini | courgette | цуккини |
chips; potato chips | crisps | чипсы |
heavy cream | double cream | Жирные сливки |
checkers | draughts (game) | шашки (игра) |
thumbtack | drawing pin | канцелярская кнопка |
robe; bathrobe | dressing gown | халат |
drunk driving | drink-driving | вождение в нетрезвом виде |
cocktail party | drinks party | коктейльная вечеринка |
driver’s license | driving licence | водительские права |
pacifier | dummy (for a baby) | пустышка (для ребенка) |
drop cloth | dust sheet | чехол для защиты от пыли |
garbage can | dustbin | мусорный ящик |
busy | engaged | занято (о коротких гудках в телефоне) |
real estate agent, realtor | estate agent | агент по недвижимости |
parochial school | faith school | церковно-приходская школа |
fiscal year | financial year | финансовый год |
fire company/department | fire brigade/service | пожарная команда |
second floor | first floor | второй этаж |
fish sticks | fish fingers | рыбные палочки |
wall-to-wall carpeting | fitted carpet | Ковер от стены до стены |
apartment | flat | квартира |
soccer | football | футбол |
sidewalk | footway | тротуар |
bangs | fringe (hair) | челка |
period | full stop (punctuation) | точка (знак препинания) |
green thumb | green fingers | садоводческое искусство |
broiler | grill | гриль |
hatrack | hatstand | вешалка для шляп |
bachelorette party | hen night | девичник |
vacation | holiday | каникулы |
(garden) hose | hosepipe | шланг |
jelly beans | jelly babies | мармелад |
sweater | jumper | джемпер |
elementary school | junior school | младшая школа |
doghouse | kennel | собачья будка |
ladybug | ladybird | божья коровка |
elevator | lift | лифт |
lollipop | lolly | леденец на палочке |
truck | lorry | грузовик |
corn | maize | кукуруза |
expressway; highway | motorway | автомагистраль |
mom/mommy | mum/mummy | мама |
diaper | nappy | подгузник |
newscaster | newsreader | диктор |
tic-tac-toe | noughts and crosses | крестики-нолики |
oven mitt | oven glove | прихватка |
wading pool | paddling pool | детский бассейн |
sidewalk | pavement | тротуар |
crosswalk | pedestrian crossing | пешеходный переход |
gas; gasoline | petrol | бензин |
mailbox | postbox | почтовый ящик |
zip code | postcode | почтовый индекс |
baby carriage; stroller | pram | коляска (люлька) |
stroller | pushchair | Коляска (прогулочная) |
line | queue | очередь |
race car | racing car | гоночный автомобиль |
railroad | railway | железная дорога |
court tennis | real tennis | королевский теннис (в который играют матерчатым мячом, на закрытом корте) |
shopping cart | shopping trolley | тележка для покупок |
sled | sledge | санки |
railroad tie | sleeper | шпала |
lawyer | solicitor | адвокат |
bachelor party | stag night | мальчишник |
appetizer | starter | закуску |
tempest in a teapot | storm in a teacup | буря в стакане воды |
sneakers | trainers | кроссовки |
truck stop | transport cafe | кафе на автостраде |
shopping cart | trolley | тележка |
subway | underground | метро |
undershirt | vest | майка |
car | wagon | вагон (в поезде) |
vest | waistcoat | жилет |
coffee with cream | white coffee | Кофе со сливками |
crosswalk | zebra crossing | зебра |
zee | zed | буква Z |
zipper | zip | молния |
Обратите внимание, в американском и британском вариантах английского языка по-разному называются и отсчитываются этажи в здании.
Разница есть в написании и произношении дат:
Предлагаю вам таблицу слов, произношение который отличается в британском английском и американском английском.
Британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой. Зачастую разница между региональными диалектами намного больше, чем различия между двумя национальными вариантами. Британцы и американцы понимают друг друга без особых трудностей. Они смотрят одни и те же телешоу, слушают одни и те же песни, читают одинаковые книги.
Давайте выполним несколько упражнений на тему British vs American English.
Упражнение 1. Заполните пропуски в таблице.
British English | American English |
aubergine | (1) ______________ |
(2) ______________ | cookie; cracker |
(3) ______________ | parking lot |
chemist's | (4) ______________ |
chips | (5) ______________ |
(6) ______________ | movie theater; the movies |
cot | (7) ______________ |
cotton bud | (8) ______________ |
(9) ______________ | chips; potato chips |
draughts | (10) ______________ |
(11) ______________ | robe; bathrobe |
dummy | (12) ______________ |
(13) ______________ | first floor |
(14) ______________ | apartment |
football | (15) ______________ |
full stop | (16) ______________ |
holiday | (17) ______________ |
(18) ______________ | ladybug |
(19) ______________ | elevator |
(20) ______________ | truck |
maize | (21) ______________ |
nappy | (22) ______________ |
(23) ______________ | bachelor party |
starter | (24) ______________ |
(25) ______________ | tempest in a teapot |
trainers | (26) ______________ |
transport cafe | (27) ______________ |
(28) ______________ | shopping cart |
underground | (29) ______________ |
vest | (30) ______________ |
(31) ______________ | car |
(32) ______________ | vest |
zip | (33) ______________ |
Упражнение 2. Give two variants: British and American of the words that correspond to the definitions.
Exercise 1. 1 Eggplant, 2 biscuit, 3 car park, 4 drugstore, 5 French fries, 6 cinema, 7 crib, 8 cotton swab, 9 crisps, 10 checkers, 11 dressing gown, 12 pacifier, 13 ground floor, 14 flat, 15 soccer, 16 period, 17 vacation, 18 ladybird, 19 lift, 20 lorry, 21 corn, 22 diaper, 23 stag night, 24 appetizer, 25 storm in a teacup, 26 sneakers, 27 truck stop, 28 trolley, 29 subway, 30 undershirt, 31 wagon, 32 waistcoat, 33 zipper.
Exercise 2.
Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!
grammar-tei.com
Британцы и американцы — две нации, разговаривающие на одном языке, но абсолютно по-разному. Конечно, они друг друга прекрасно поймут, как и то, что перед ними человек с другого континента.
Лично мне всегда проще было общаться с американцами, т.к. их речь проста и понятна. Британцы же могут так «затараторить», что на слух воспринимаются только отдельные обрывки фраз. Отличия между британским и американским диалектами не только в произношении. Они и в грамматике, и лексике, и написании.
Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций. К примеру, если же житель Нью-Йорка скажет женщине: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).
Давайте разберемся, чем отличаются американский и британский английский по пунктам.
Чтобы найти ответ на этот вопрос, следует обратить внимание на историю США.
Мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.
Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.
Чтобы заниматься производством и налаживать торговлю, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америке прижился не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы, а практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.
Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:
Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком [sk] (в начале), а англичане произносят звук [ʃ]. Еще больше различий в произношении на картинке ниже:
Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.
Стоит отметить, что особенности американского произношения вовсе необязательно заучивать наизусть. Побывав в среде носителей языка, вы достаточно быстро начнете понимать речь и научитесь говорить так же, как жители США.
В том, что касается орфографии британского английского и американского, можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания.
Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний.
Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью. К счастью, недопонимание между говорящими на этих двух диалектах, происходит очень редко — все же, язык один и тот же.
Примеры самых известных различий:
Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy, в Великобритании – sweets. В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation.
Еще больше отличий в названии предметов ищите на картинке ниже.
кликните, чтобы увеличить
Есть разница в использовании предлогов:
On a team (AmE) — in a team (BrE)
On the weekend (AmE) — at the weekend (BrE)
Write smb (AmE) — write TO smb (BrE)
В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.
Также в американском разговорном можно встретить такие формы:
Yep (yes) — да
Nope (no) — нет
Gonna (going to) — собираться
Wanna (want to) — хотеть
Gotta (have got to) — должен (что-то делать)
Gotcha (got you) — понял тебя
Gimme (give me) — дай мне
Lemme (let me) — позволь мне
Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, — далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Simple. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего результат в настоящем, успешно заменяется Past Simple.
Например: I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.) I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.) Я приготовил обед. Давай поедим вместе.
Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Simple, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.
Mary has just received your letter.(брит.) Mary just received your letter. = Mary has just received your letter.(амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.
Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:
1. Обозначение владения. Британский английский предполагает употребление глагола have got, американцы могут легко заменить его формой have. Например, в США можно сказать как Have you got a laptop?, так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).
2. Употребление will и shall. В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall. В американском английском чаще всего употребляется will. (I shall call him later = I will call him later).
3. Особенности сослагательного наклонения. Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important, demand, advice, essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.
4. Особенности собирательных существительных. В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate(брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).
5. Использование as if и like (будто бы, словно). В американском английском более распространено слово like, в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something, так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).
6. Употребление наречий. Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday, то американец произнесет I always am busy on Monday. (Я всегда занят по понедельникам).
На самом деле, британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой.
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве.
Однако, если вы не собираетесь жить в США, то лучше учить именно британский английский. Назовем несколько доводов в пользу этого решения:
englishearly.ru