На ютуб-канале Skyeng теперь на одного классного ведущего больше. Сэр Жора из Британии составит компанию уже полюбившемуся зрителям америкашке Дэни. В совместном ролике ведущие устроили баттл и подробно разобрали отличия британского и американского английского. Посмотрите ролик или прочитайте материал SM, чтобы запомнить все нюансы!
Американцы предпочитают не усложнять правописание лишними буквами. К примеру, они игнорируют удвоение буквы «l» перед суффиксом или окончанием (travelling и traveling). Многие слова, которые в британской версии заканчиваются на -our, например humour (юмор), colour (цвет), flavour (вкус), в американском варианте теряют «u» — humor, color, flavor.
Слова, которые в американском английском оканчиваются на -er, в британском правильно будет написать с окончанием -re: theater и theatre (театр), center и centre (центр). Американские глаголы на -ize в британском варианте всегда будут оканчиваться на -ise: например, apologize и apologise (извиняться).
В американском английском все варианты использования shall уже считаются устаревшими. Британцы пока еще используют его, чтобы что-то предложить. Например, если британец спрашивает у собеседника, не хочет ли он выпить пива, он скажет: «Shall we grab some beer?» А вот американец предпочтет быть проще: «Let’s grab some beer».
Не всегда, но часто американцы игнорируют перфектные времена. Present Perfect они могут заменить на Past Simple даже в предложениях со словами already и yet. Британцы чтят устоявшуюся грамматику. И если американец скажет «I already saw this movie» («Я уже смотрел этот фильм»), то британец выберет конструкцию «I’ve already seen this film».
Британцы намного чаще используют глагол to have в устойчивых выражениях: to have a bath (принять ванную), to have a quick shower (принять душ), to have a nap (поспать), to have a rest (отдохнуть). Американцы же скажут to take a bath, to take a quick shower, to take a nap, to take a rest. Впрочем, вас поймут, если вы используете любой вариант.
Что для американца — apartment, то для британца — flat (квартира). Но второе слово в США могут воспринять как прилагательное «плоский». И это далеко не единственный случай, когда слово поймут по-другому. При слове subway британец сначала думает о бутербродах из фастфуда, а потом уже о метро. Если дело происходит в Лондоне, истинный британец скажет the Tube. Так называют именно лондонское метро. А подземка во всех остальных городах мира — это the underground. В английском есть слово metro, но носители не используют его по отношению к метро в своей стране.
Не зная различий в лексике, можно попасть в глупую ситуацию. Дело в том, что в американском английском rubber — это разговорный вариант слова «презерватив», хотя британцы выберут именно это слово. А вот у американца лучше попросить eraser. Так, на всякий случай.
В британском варианте слово «мальчишник» звучит не очень толерантно — stag night. А все из-за того, что stag — это самец оленя. «Девичник» переводится еще хуже — hen party (вечеринка куриц). Американские варианты bachelor (если для мальчиков) и bachelorette party выглядят приятнее.
Теперь на ютуб-канале Skyeng будут регулярно выходить ролики о британском английском с сэром Жорой. Подписывайтесь, чтобы изучать английский с удовольствием. И не забудьте посмотреть самые интересные видео из нашей подборки.
Если вам хочется комплексно заниматься английским, приходите в Skyeng на пробное занятие. Методисты вам помогут определить уровень языка и подберут преподавателя.
Занятия проходят на интерактивной платформе в любое удобное вам время. А учить слова и делать домашку можно в мобильном приложении. Это очень удобно!
magazine.skyeng.ru
Когда переселенцы прибыли в Америку из Англии, они привезли с собой и особенности их произношения, которые вскоре под влиянием различных факторов (например, дальнейшим прибытием представителей других народов) начали претерпевать изменения. Так что к 19 веку инновации в произношении, которые приходили из Англии, начали уже восприниматься как англицизмы; они, как правило, не распространялись дальше Бостона. В то же время, в Америке происходило много своих фонетических процессов, что позволяет сейчас выделять разные диалекты (например, Midland English, North-Eastern, Southern), которые в значительной степени отличаются друг от друга. Поэтому говорить об американском английском будет не совсем правильно — на территории США развившиеся диалекты отличаются друг от друга не меньше, чем британский стандарт от шотландского или ирландского вариантов в Британии.
Когда вы говорите «американский английский», вы, вероятнее всего, подразумеваете General American — термин, который многие лингвисты не принимают, так как у него нет никаких исторических обоснований, он достаточно размыт. Если мы допустим, что General American — это нейтральный и не содержащий в себе региональных особенностей акцент, то едва ли получится говорить о каких-то радикальных отличиях. Они есть, но они не радикальные.
В фонетике самые популярные:— [ɒ] произносят как долгие [ɑː] или [ɔː] (поэтому в американском варианте у вас не получится отличить слова balm и bomb без контекста — они звучат идентично);— в американском варианте любят [æ] вместо [ɑː] (вы наверняка замечали американское can’t [кееент], а на ютьюбе можно найти шутливые инструкции, которые помогают американцам различить, в каком случае британец говорит can’t, а в каком — cunt);— в американском характерный звук [r] произносится в большинстве случаев — car, cord, bird, force;— [ɔː] в американском английском превращается в [ɑː] (например, в словах thought, caught, daughter);— некоторые слова произносятся по-разному: schedule — [шедьюл] в британском и [скедьюл] в американском, either — [айзе] в британском и [ииизер] в американском.
Это различия, которые сразу же бросаются в глаза, на самом деле их гораздо больше.
thequestion.ru
Решил написать об этом статью, но сперва глянул в интернете и не стал изобретать велосипед. Вот, почитайте, что об этом пишут другие исследователи! 🙂
Но в конце я все равно выскажу свое личное мнение, потому что Вам интересно будет знать, что об этом думает русский американец после 8,5 лет жизни в Чикаго.
Поймут ли меня в Америке, если я изучал британский вариант английского? Давайте попробуем разобраться, чем отличается британский вариант английского языка от американского.
Есть 4 основных различия между британским и американским английским.
Произношение – произношение гласных и согласных , а также интонация и ударения произносятся по разному в британском и американском английском (schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск)
Словарный запас – слова имеют разные значения в американском и британском вариантах.
Американский вариант | Перевод на русский | Британский вариант |
1st Floor | первый этаж | ground floor |
2st Floor | второй этаж | 1st floor |
Administration | правительство | government |
Apartment | квартира | flat |
Appetizer | закуска | starter |
Assignment | дамашнее задание | homework |
Auditorium | актовый зал | assembly hall |
Baggage | багаж | luggage |
Basement | подвал | cellar |
Bill | банкнота | banknote |
Billion | миллиард | milliard |
Blue | грустный | sad |
Сan | консервная банка | tin |
Checkers | шашки | draughts |
Class | курс обучения | course |
Closet | гардероб | wardrobe |
Cookie | печенье | biscuit |
Corn | кукуруза | maize |
Couch | диван | sofa |
Druggist | аптекарь | chemist |
Pool | бильярд | billiards |
President | председатель | chairman |
Quiz | контрольная, тест | test, exam |
Raisin | изюм | sultana |
Reserve | заказать | book |
Schedule | расписание | timetable |
Sewer/soil pipe | сточная труба | drain |
Shop | магазин | store |
Shorts | шорты | briefs |
Shot | инъекция | jab |
Sidewalk | тротуар | pavement |
Soccer | футбол | football |
Streetcar | трамвай | tram |
Tag | этикетка | label |
Taxes | налоги | |rates |
Term paper | курсовая работа | essay/projectlorry |
Truck | грузовик | lorry |
Two weeks | две недели | fortnight |
Underpass | подземный переход | subway |
Орфография (написание слов )
Написание некоторых слов в американском и британском вариантах английского отличаются. Например:
В американском варианте согласная в конце слова не удваивается, тогда как в британском удваивается.
travel, traveller, travelling (British) and travel, traveler, traveling (American)
Грамматика
В британском английском Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящее.
Например: I’ve lost my key. Can you help me look for it?
В американском английском мы можем сказать I lost my key. Can you help me look for it? — что недопустимо в британском варианте
Также различается употребление слов already, just and yet.
В британском английском just и already ставятся только после have и являются показателями времени Present Perfect. Например:
В американском английском just a already могут использоваться и в прошедшем времени (Past Simple) American English: I just had lunch OR I’ve just had lunch I’ve already seen that film OR I already saw that film.
Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?
www.doctorvlad.com
Вплоть до начала войны за независимость США от Великобритании в 1776 году, американский и британский варианты английского были одинаковы. Однако после получения Соединенными Штатами независимости, американский английский стал изменяться, смешиваясь с языками других народов, иммигрировавших в Америку. Давайте разбираться, чем отличается британский английский язык от американского, ведь различия есть почти во всех аспектах: произношении, грамматике, лексике.
В британском английском настоящее совершенное время ( present perfect, то есть) обязательно используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и оказывает влияние на данный момент:
I’ve misplaced my pen. Can you help me find it? – Я потерял свою ручку. Можете помочь мне найти ее?В американском английском языке в этом случае допускается использование как настоящего совершенного времени (present perfect), так и простого прошедшего времени (past simple):
I misplaced my pen. Can you help me find it? – Я потерял свою ручку. Можете помочь мне найти ее?В британском английском второй вариант будет считаться неправильным.
Особенно это различие характерно в случаях, когда в предложение используются слова already, just и yet:
Британский английский: I’ve just had food – Я только что поел. Американский английский: I just had food – Я только что поел. Британский английский: Have you finished your homework yet? – Ты уже закончил домашнюю работу? Американский английский: Did you finish your homework yet? – Ты уже закончил домашнюю работу? Британский английский: I’ve already seen that film – Я уже видел тот фильм. Американский английский: I already saw that film – Я уже видел тот фильм.В британском варианте английского конструкция have got (иметь) обычно используется, чтобы придать глаголу have смысловой окрас «владения». Также в британском английском have got to – распространенный синоним слова must (должен). В Америке глагол have практически не используется в связке с got:
Британский английский: I’ve got two sisters – У меня есть две сестры. Американский английский: I have two sisters – У меня есть две сестры. Британский английский: I’ve got to go now – Я должен идти сейчас. Американский английский: I have to go now – Я должен идти сейчас.Одно и то же слово может иметь разные значения в американском или британском варианте английского языка. Например, athlete (атлет) в британском английском обозначает спортсмена в конкретной дисциплине – легкой атлетике. А в американском английском это слово обозначает просто спортсмена, независимо от вида спорта.
Бесплатный урок на тему:
Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры
Чтобы избежать конфузных ситуация, запомните, что слово pants, обозначающее у американцев штаны, в британском варианте используется для обозначения нижнего белья.
Бывают и случаи, когда для обозначения одного и того же понятия в британском и американском диалектах используются разные слова:
Британский английский | Американский английский | Перевод |
Nappy | Diaper | Подгузник |
Trolley | Shopping cart | Тележка в супермаркете |
Torch | Flashlight | Фонарик |
Boot | Trunk | Багажник |
Thongs | Flip-flops | Сланцы |
Pants | Underwear | Нижнее белье |
Trousers | Pants | Брюки |
Rubber | Eraser | Ластик |
Biscuit | Cookie | Печенье |
Lift | Elevator | Лифт |
Bumbag | Fanny pack | Поясная сумка |
Car park | Parking lot | Парковка |
Candyfloss | Cotton candy | Сахарная вата |
Chemist | Drugstore | Аптека |
Cot | Crib | Детская кроватка |
Drink-driving | Drunk driving | Вождение в пьяном виде |
Fish finger | Fish stick | Рыбные палочки |
Holiday | Vacation | Отпуск |
Lorry | Truck | Грузовик |
Pavement | Sidewalk | Брусчатка |
Postcode | Zip code | Почтовый индекс |
Pram | Stroller | Детская коляска |
Queue | Line | Очередь |
Touch wood | Knock on wood | Стучаться |
Написание некоторых слов в американском английском отличается от британском варианта:
Американский английский | Британский английский | Перевод |
color | colour | цвет |
fulfill | fulfil | наполнять |
center | centre | центр |
analyze | analyse | анализировать |
aging | ageing | старение |
dialog | dialogue | диалог |
anesthesia | anaesthesia | анестезия |
Большинство орфографических различий между британским и американским вариантами английского можно условно объединить в две категории:
Заимствования из латинского:
-our (британский) и -or (американский):
colour vs color – цвет humour vs humor – юмор-re (британский) и -er (американский):
centre vs center – центр theatre vs theater – театр-ce (британский) и -se (американский):
defence vs defense – защитный licence vs license – лицензияЗаимствования из древнегреческого:
-ise (британский) и -ize (американский):
centralise vs centralize – централизовать apologise vs apologize – извиняться-yse (британский) и -yze (американский):
analyse vs analyze – анализировать paralyse vs paralyze – парализовать-ogue (британский) и -og (американский):
dialogue vs dialog – диалог analogue vs analog – аналогБританский и американский варианты английского различаются и в употреблении предлогов. Так, играя в команде, британцы скажут «play in a team», а американцы скажут «play on a team». Еще один пример: задумав в выходные выйти в свет, британцы скажут «go out at the weekend», а американцы – «go out on the weekend».
Помимо этого, британцы и американцы употребляют разные предлоги, когда обозначают время. Так, если на часах, например, 10:15, британцы скажут «quarter past ten» (четверть после десяти). Американцы же скажут по-своему: «quarter after ten».
Интересный факт: на письме часы и минуты в британском английском разделяются точкой, а в американском – двоеточием.
В американском варианте английского некоторые неправильные глаголы становятся правильными. Так, глагол dream (мечтать) при использовании в прошлом времени принимает форму dreamt в британском английском, а в американском – dreamed. То же самое происходит и с глаголом learn (учить): learnt в британском и learned в американском.
Глаголы, которые в британском английском считаются неправильными, а в американском – правильными:
Burn – гореть;
Dream – мечтать;
Lean – опираться;
Learn – учить;
Smell – пахнуть, нюхать;
Spell – означать;
Spill – разливать;
Spoil — портить.
(2 оценок, среднее: 5,00 из 5)guruenglish.ru