Чем британский английский отличается от американского


Чем американский английский отличается от британского?

На ютуб-канале Skyeng теперь на одного классного ведущего больше. Сэр Жора из Британии составит компанию уже полюбившемуся зрителям америкашке Дэни. В совместном ролике ведущие устроили баттл и подробно разобрали отличия британского и американского английского. Посмотрите ролик или прочитайте материал SM, чтобы запомнить все нюансы! 

Американцы предпочитают не усложнять правописание лишними буквами. К примеру, они игнорируют удвоение буквы «l» перед суффиксом или окончанием (travelling и traveling). Многие слова, которые в британской версии заканчиваются на -our, например humour (юмор), colour (цвет), flavour (вкус), в американском варианте теряют «u» — humor, color, flavor.

Слова, которые в американском английском оканчиваются на -er, в британском правильно будет написать с окончанием -re: theater и theatre (театр), center и centre (центр). Американские глаголы на -ize в британском варианте всегда будут оканчиваться на -ise: например, apologize и apologise (извиняться).

В американском английском все варианты использования shall уже считаются устаревшими. Британцы пока еще используют его, чтобы что-то предложить. Например, если британец спрашивает у собеседника, не хочет ли он выпить пива, он скажет: «Shall we grab some beer?» А вот американец предпочтет быть проще: «Let’s grab some beer». 

Не всегда, но часто американцы игнорируют перфектные времена. Present Perfect они могут заменить на Past Simple даже в предложениях со словами already и yet. Британцы чтят устоявшуюся грамматику. И если американец скажет «I already saw this movie» («Я уже смотрел этот фильм»), то британец выберет конструкцию «I’ve already seen this film».

Британцы намного чаще используют глагол to have в устойчивых выражениях: to have a bath (принять ванную), to have a quick shower (принять душ), to have a nap (поспать), to have a rest (отдохнуть). Американцы же скажут to take a bath, to take a quick shower, to take a nap, to take a rest. Впрочем, вас поймут, если вы используете любой вариант.

Что для американца — apartment, то для британца — flat (квартира). Но второе слово в США могут воспринять как прилагательное «плоский». И это далеко не единственный случай, когда слово поймут по-другому. При слове subway британец сначала думает о бутербродах из фастфуда, а потом уже о метро. Если дело происходит в Лондоне, истинный британец скажет the Tube. Так называют именно лондонское метро. А подземка во всех остальных городах мира — это the underground. В английском есть слово metro, но носители не используют его по отношению к метро в своей стране. 

Не зная различий в лексике, можно попасть в глупую ситуацию. Дело в том, что в американском английском rubber — это разговорный вариант слова «презерватив», хотя британцы выберут именно это слово. А вот у американца лучше попросить eraser. Так, на всякий случай.

В британском варианте слово «мальчишник» звучит не очень толерантно — stag night. А все из-за того, что stag — это самец оленя. «Девичник» переводится еще хуже — hen party (вечеринка куриц). Американские варианты bachelor (если для мальчиков) и bachelorette party выглядят приятнее.

Теперь на ютуб-канале Skyeng будут регулярно выходить ролики о британском английском с сэром Жорой. Подписывайтесь, чтобы изучать английский с удовольствием. И не забудьте посмотреть самые интересные видео из нашей подборки. 

Если вам хочется комплексно заниматься английским, приходите в Skyeng на пробное занятие. Методисты вам помогут определить уровень языка и подберут преподавателя.

Занятия проходят на интерактивной платформе в любое удобное вам время. А учить слова и делать домашку можно в мобильном приложении. Это очень удобно! 

magazine.skyeng.ru

Чем радикально отличается британский английский от американского?

Когда переселенцы прибыли в Америку из Англии, они привезли с собой и особенности их произношения, которые вскоре под влиянием различных факторов (например, дальнейшим прибытием представителей других народов) начали претерпевать изменения. Так что к 19 веку инновации в произношении, которые приходили из Англии, начали уже восприниматься как англицизмы; они, как правило, не распространялись дальше Бостона. В то же время, в Америке происходило много своих фонетических процессов, что позволяет сейчас выделять разные диалекты (например, Midland English, North-Eastern, Southern), которые в значительной степени отличаются друг от друга. Поэтому говорить об американском английском будет не совсем правильно — на территории США развившиеся диалекты отличаются друг от друга не меньше, чем британский стандарт от шотландского или ирландского вариантов в Британии.

Когда вы говорите «американский английский», вы, вероятнее всего, подразумеваете General American — термин, который многие лингвисты не принимают, так как у него нет никаких исторических обоснований, он достаточно размыт. Если мы допустим, что General American — это нейтральный и не содержащий в себе региональных особенностей акцент, то едва ли получится говорить о каких-то радикальных отличиях. Они есть, но они не радикальные.

В фонетике самые популярные:— [ɒ] произносят как долгие [ɑː] или [ɔː] (поэтому в американском варианте у вас не получится отличить слова balm и bomb без контекста — они звучат идентично);— в американском варианте любят [æ] вместо [ɑː] (вы наверняка замечали американское can’t [кееент], а на ютьюбе можно найти шутливые инструкции, которые помогают американцам различить, в каком случае британец говорит can’t, а в каком — cunt);— в американском характерный звук [r] произносится в большинстве случаев — car, cord, bird, force;— [ɔː] в американском английском превращается в [ɑː] (например, в словах thought, caught, daughter);— некоторые слова произносятся по-разному: schedule — [шедьюл] в британском и [скедьюл] в американском, either — [айзе] в британском и [ииизер] в американском.

Это различия, которые сразу же бросаются в глаза, на самом деле их гораздо больше.

thequestion.ru

Чем отличается американский английский от британского

Решил написать об этом статью, но сперва глянул в интернете и не стал изобретать велосипед. Вот, почитайте, что об этом пишут другие исследователи! 🙂

Но в конце я все равно выскажу свое личное мнение, потому что Вам интересно будет знать, что об этом думает русский американец после 8,5 лет жизни в Чикаго.

Поймут ли меня в Америке, если я изучал британский вариант английского? Давайте попробуем разобраться, чем отличается британский вариант английского языка от американского.

Есть 4 основных различия между британским и американским английским.

  •  различия в произношении
  •  различия в словарном запасе
  •  различия в написании слов
  •  различия в грамматике

Произношение – произношение гласных и согласных , а также интонация и ударения произносятся по разному в британском и американском английском (schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск)

Словарный запас – слова имеют разные значения в американском и британском вариантах.

Американский вариант Перевод на русский Британский вариант
1st Floor первый этаж ground floor
2st Floor второй этаж 1st floor
Administration правительство government
Apartment квартира flat
Appetizer закуска starter
Assignment дамашнее задание homework
Auditorium актовый зал assembly hall
Baggage багаж luggage
Basement подвал cellar
Bill банкнота banknote
Billion миллиард milliard
Blue грустный sad
Сan консервная банка tin
Checkers шашки draughts
Class курс обучения course
Closet гардероб wardrobe
Cookie печенье biscuit
Corn кукуруза maize
Couch диван sofa
Druggist аптекарь chemist
Pool бильярд billiards
President председатель chairman
Quiz контрольная, тест test, exam
Raisin изюм sultana
Reserve заказать book
Schedule расписание timetable
Sewer/soil pipe сточная труба drain
Shop магазин store
Shorts шорты briefs
Shot инъекция jab
Sidewalk тротуар pavement
Soccer футбол football
Streetcar трамвай tram
Tag этикетка label
Taxes налоги |rates
Term paper курсовая работа essay/projectlorry
Truck грузовик lorry
Two weeks две недели fortnight
Underpass подземный переход subway

Орфография (написание слов )

Написание некоторых слов в американском и британском вариантах английского отличаются. Например:

  1. Honour (бр) – honor (ам)
  2. Colour (бр) — color(ам)
  3. centre (бр) –center(ам)
  4. dialogue(бр) – dialog(ам)
  5. defence (бр) – defense(ам)
  6. recognise(бр) -recognize(ам)

В американском варианте согласная в конце слова не удваивается, тогда как в британском удваивается.

travel, traveller, travelling (British) and travel, traveler, traveling (American)

Грамматика 

В британском английском Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящее.

Например: I’ve lost my key. Can you help me look for it?

В американском английском мы можем сказать I lost my key. Can you help me look for it? — что недопустимо в британском варианте

Также различается употребление слов already, just and yet.

В британском английском just и already ставятся только после have и являются показателями времени Present Perfect. Например:

  1. I’ve just had lunch
  2. I’ve already seen that film
  3. Have you finished your homework yet?

В американском английском just a already могут использоваться и в прошедшем времени (Past Simple) American English: I just had lunch OR I’ve just had lunch I’ve already seen that film OR I already saw that film.

Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?

www.doctorvlad.com

Чем отличается британский английский язык от американского

Вплоть до начала войны за независимость США от Великобритании в 1776 году, американский и британский варианты английского были одинаковы. Однако после получения Соединенными Штатами независимости, американский английский стал изменяться, смешиваясь с языками других народов, иммигрировавших в Америку. Давайте разбираться, чем отличается британский английский язык от американского, ведь различия есть почти во всех аспектах: произношении, грамматике, лексике.

Различия в грамматике

В британском английском настоящее совершенное время ( present perfect, то есть) обязательно используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и оказывает влияние на данный момент:

I’ve misplaced my pen. Can you help me find it? – Я потерял свою ручку. Можете помочь мне найти ее?

В американском английском языке в этом случае допускается использование как настоящего совершенного времени (present perfect), так и простого прошедшего времени (past simple):

I misplaced my pen. Can you help me find it? – Я потерял свою ручку. Можете помочь мне найти ее?

В британском английском второй вариант будет считаться неправильным.

Особенно это различие характерно в случаях, когда в предложение используются слова already, just и yet:

Британский английский: I’ve just had food – Я только что поел. Американский английский: I just had food – Я только что поел. Британский английский: Have you finished your homework yet? – Ты уже закончил домашнюю работу? Американский английский: Did you finish your homework yet? – Ты уже закончил домашнюю работу? Британский английский: I’ve already seen that film – Я уже видел тот фильм. Американский английский: I already saw that film – Я уже видел тот фильм.

В британском варианте английского конструкция have got (иметь) обычно используется, чтобы придать глаголу have смысловой окрас «владения». Также в британском английском have got to – распространенный синоним слова must (должен). В Америке глагол have практически не используется в связке с got:

Британский английский: I’ve got two sisters – У меня есть две сестры. Американский английский: I have two sisters – У меня есть две сестры. Британский английский: I’ve got to go now – Я должен идти сейчас. Американский английский: I have to go now – Я должен идти сейчас.

Различия в лексике

Одно и то же слово может иметь разные значения в американском или британском варианте английского языка. Например, athlete (атлет) в британском английском обозначает спортсмена в конкретной дисциплине – легкой атлетике. А в американском английском это слово обозначает просто спортсмена, независимо от вида спорта.

Бесплатный урок на тему:

Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры

Чтобы избежать конфузных ситуация, запомните, что слово pants, обозначающее у американцев штаны, в британском варианте используется для обозначения нижнего белья.

Бывают и случаи, когда для обозначения одного и того же понятия в британском и американском диалектах используются разные слова:

Британский английский Американский английский Перевод
Nappy Diaper Подгузник
Trolley Shopping cart Тележка в супермаркете
Torch Flashlight Фонарик
Boot Trunk Багажник
Thongs Flip-flops Сланцы
Pants Underwear Нижнее белье
Trousers Pants Брюки
Rubber Eraser Ластик
Biscuit Cookie Печенье
Lift Elevator Лифт
Bumbag Fanny pack Поясная сумка
Car park Parking lot Парковка
Candyfloss Cotton candy Сахарная вата
Chemist Drugstore Аптека
Cot Crib Детская кроватка
Drink-driving Drunk driving Вождение в пьяном виде
Fish finger Fish stick Рыбные палочки
Holiday Vacation Отпуск
Lorry Truck Грузовик
Pavement Sidewalk Брусчатка
Postcode Zip code Почтовый индекс
Pram Stroller Детская коляска
Queue Line Очередь
Touch wood Knock on wood Стучаться

Различия в орфографии

Написание некоторых слов в американском английском отличается от британском варианта:

Американский английский Британский английский Перевод
color colour цвет
fulfill fulfil наполнять
center centre центр
analyze analyse анализировать
aging ageing старение
dialog dialogue диалог
anesthesia anaesthesia анестезия

Большинство орфографических различий между британским и американским вариантами английского можно условно объединить в две категории:

Заимствования из латинского:

-our (британский) и -or (американский):

colour vs color – цвет humour vs humor – юмор

-re (британский) и -er (американский):

centre vs center – центр theatre vs theater – театр

-ce (британский) и -se (американский):

defence vs defense – защитный licence vs license – лицензия

Заимствования из древнегреческого:

-ise (британский) и -ize (американский):

centralise vs centralize – централизовать apologise vs apologize – извиняться

-yse (британский) и -yze (американский):

analyse vs analyze – анализировать paralyse vs paralyze – парализовать

-ogue (британский) и -og (американский):

dialogue vs dialog – диалог analogue vs analog – аналог

Различия в использовании предлогов

Британский и американский варианты английского различаются и в употреблении предлогов. Так, играя в команде, британцы скажут «play in a team», а американцы скажут «play on a team». Еще один пример: задумав в выходные выйти в свет, британцы скажут «go out at the weekend», а американцы – «go out on the weekend».

Помимо этого, британцы и американцы употребляют разные предлоги, когда обозначают время. Так, если на часах, например, 10:15, британцы скажут «quarter past ten» (четверть после десяти). Американцы же скажут по-своему: «quarter after ten».

Интересный факт: на письме часы и минуты в британском английском разделяются точкой, а в американском – двоеточием.

Различия в формах глаголов

В американском варианте английского некоторые неправильные глаголы становятся правильными. Так, глагол dream (мечтать) при использовании в прошлом времени принимает форму dreamt в британском английском, а в американском – dreamed. То же самое происходит и с глаголом learn (учить): learnt в британском и learned в американском.

Глаголы, которые в британском английском считаются неправильными, а в американском – правильными:

Burn – гореть;

Dream – мечтать;

Lean – опираться;

Learn – учить;

Smell – пахнуть, нюхать;

Spell – означать;

Spill – разливать;

Spoil — портить.

(2 оценок, среднее: 5,00 из 5)

guruenglish.ru


Смотрите также